Out of office, Kemp threw his efforts into rebuilding the Conservative machine in Ontario as well as paying off its debts. |
Потеряв место в парламенте, Кемп продолжил политическую деятельность, вложив немало сил и личных средств в работу отделения Консервативной партии в Онтарио, а также в погашение его долгов. |
The international community must strengthen and broaden the HIPC initiative and take preventive measures to ensure that unsustainable public and private debts did not accumulate. |
Мировое сообщество должно укрепить и расширить Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью и принять превентивные меры для того, чтобы не допустить накопления неустойчивых государственных и частных долгов. |
Entire families found themselves caught in this vicious circle and parents often had to offer their children's labour to repay their debts. |
Целые семьи оказываются таким образом втянутыми в этот порочный круг, и родителям чаще всего не остается ничего другого, кроме как предложить труд своих детей в уплату долгов. |
The European public has discovered that the 2008-2009 fiscal stimulus programs, which were aimed at forestalling an even greater crisis, generated more debts than jobs. |
Европейской общественности стало известно, что финансовые программы стимулирования 2008-2009 годов, которые были направлены на предотвращение еще более серьезного кризиса, привели к накоплению больших долгов, а не к созданию рабочих мест. |
After Foncolpuertos assumed liability for the full servicing of debts left by Colpuertos, payments became increasingly delayed, forcing thousands of pensioners to seek the assistance of lawyers. |
После того как Фонколпуэртос взял на себя обслуживание всех долгов, оставленных Колпуэртосом, выплата пенсий стала с каждым разом задерживаться еще больше, в силу чего тысячи пенсионеров были вынуждены обратиться за помощью к адвокатам. |
The asset/liability ratio has remained at a level above one, indicating that UNDP has sufficient resources to pay long-term debts when they fall due. |
Показатель соотношения активов и пассивов остался на уровне выше единицы, что указывает на наличие у ПРООН достаточных ресурсов для выплаты долгосрочных долгов при наступлении сроков их погашения. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
The Kingdom had previously written off upwards of $6 billion owed by least developed countries and had forgiven a significant number of outstanding debts under the Multilateral Debt Relief Initiative of the International Monetary Fund. |
Королевство ранее списало не менее 6 млрд. долл. США долгов наименее развитых стран и простило большое число непогашенных долгов в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе Международного валютного фонда. |
For the poorest countries in the world, a bold cancellation of debts, so that new aid is not simply recycled for debt repayments. |
В отношении беднейших стран мира - смелое аннулирование долгов, чтобы новая помощь не была простой перекачкой денег на выплату старых долгов. |
A year later the club reformed, initially under the name Margate Town, and returned to the Kent League, still playing at Dreamland, but folded again due to heavy debts. |
Год спустя, реформированная команда под названием Маргейт Таун вернулась в Лигу Кента, но была вновь исключена из-за больших долгов. |
According to Hudson, instead of a sanctity of debt what was sacred was the regular cancellation of agrarian debts and freeing of bondservants in order to preserve social balance. |
По словам Хадсона, регулярное аннулирование аграрных долгов и освобождение рабов было священным и применялось, чтобы сохранить социальный баланс. |
Because it is by all working together, that Europeans will be able reduce the weight of their individual debts, to free themselves from the markets and to prepare for the future by investing in it. |
Потому что только совместной работой европейцы смогут сократить тяжесть долгов каждого, освободиться от рынков и приготовиться к будущему, инвестируя в него. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. However, it had to be recognized that judges sometimes used detention as a substitute for fine collection, which was unacceptable. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
In 1992, the claimant retained a lawyer in Kuwait to commenceobtained a court judgment for the full value of the eight debts and for legal costs. |
По поводу других пяти долгов на общую сумму 10800 кув. дин. заявитель представил подтверждения усилий по взысканию долга. |
This is a consequence of the cumulative impact of discrimination at the lower levels of education and their being discouraged from entering the higher education system to avoid incurring financial debts. |
Это является следствием воздействия дискриминации на более низких уровнях образования и нежеланием поступать в высшие учебные заведения, с тем чтобы не наделать долгов. |
In any operation, whether it's sneaking into an embassy... or collecting debts for a bookie... it's important to lay out a plan before you go into action. |
В любой операции, будь это проникновение в посольство, или сбор букмейкерских долгов важно составить план до того, как приступать к действиям. |
This way you resolve a lot of your problems, including the well-known financial problem of unreturned debt; you will also safe your valuable time seeking to exact the debts. |
Таким образом, Вы разрешаете множество своих проблем, включая и известную финансовую проблему неоплаченного долга, а также экономите свое драгоценное время на взыскании долгов. |
'Tis not unknown to you, Antonio, how much I have disabled mine estate, but my chief care is to come squarely out of the great debts wherein my youth, something too prodigal, has left me pledged. |
Небезызвестно вам, Антонио, как сильно я дела свои расстроил, одна забота - как с честью выйти из больших долгов, в какие мотовство меня втянуло. |
Although a number of long outstanding staff debts were identified and brought to the Administration's attention, the Board was pleased to note that there had been a general improvement in the recoverability of staff debts and that the debts identified were not material. |
Несмотря на ряд давно просроченных долгов сотрудников, которые были выявлены и доведены до сведения администрации, Комиссия с удовлетворением отметила, что в целом ситуация с погашением долгов персонала улучшилась и что остающиеся долги не столь значительны. |
Servicing such debt, however, could prove onerous for African low-income countries, as terms attached to private commercial debts make them vulnerable to financial exogenous shocks, in particular, to an increase in the risk premium or exchange rate fluctuations. |
Кроме того, Многосторонняя инициатива не предусматривает никаких мер по облегчению бремени двусторонней задолженности или по списанию долгов, причитающихся частному сектору. |
The most important change that may keep the problem manageable is that China's monetary authorities have been putting the brake on the growth of these debts since late last year. |
Самым важным изменением, которое, возможно, помогает управлять проблемой, является то, что финансовые власти Китая тормозят рост этих долгов с конца прошлого года. |
In 1827, the last Ottoman ruler of Algeria, Hussein Dey, struck the French consul, Pierre Deval in the face with a fly-whisk during a dispute over unpaid French debts to Algeria. |
В 1827 году последний османский правитель Алжира Хуссейн Дей ударил французского посла мухобойкой по лицу во время жаркой дискуссии по поводу неуплаченных долгов. |
Under Mizuno's leadership, the reforms brought about the following: "Moral reform, the encouragement of frugality and retrenchment, recoinage, forced loans from wealthy merchant houses, and the cancellation of samurai debts". |
В целом это были «реформы на поддержание нравственности, поощрение бережливости и экономии, денежное реформирование, принудительные займы у богатых купеческих домов и списание долгов самураев». |
Vargas also pardoned half the bank debts of the coffee planters, who still had a significant grip on the state's electoral machinery, alleviating the crisis stemming from the collapse of the valorization program. |
Варгас освободил кофейных плантаторов, которые все ещё имели существенное влияние на выборную государственную машину, от значительной части банковских долгов, что помогло им оправиться от краха программы валоризации. |
Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. |
Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов. |