A question was raised with respect to the interpretation of paragraph (c) in view of the extinguishment of intra-group debts and claims under paragraph (a). |
Был задан вопрос в отношении толкования пункта (с) с учетом аннулирования внутригрупповых долгов и требований согласно пункту (а). |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
For example, in recent years the authorities had reduced newspapers' tax burden and cancelled some of their debts, granted subsidies to newspapers and provided financial assistance to some media. |
Так, за последние годы властями был облегчен режим налогообложения органов печати и списан ряд их долгов, обеспечено субсидирование газет, а отдельным СМИ предоставлена финансовая помощь. |
This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. |
Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой. |
In some societies, women and children can traditionally be bonded through a male head of household to work to pay off debts he has contracted. |
В некоторых обществах женщины и дети могут по традиции оказаться в кабале и работать для погашения долгов, которые были накоплены главой домашнего хозяйства - мужчиной. |
China noted that the Congo is progressing in the improvement of living conditions, minimum wages, the payment of domestic debts and delayed wage payments. |
Китай отметил, что в Конго наблюдается прогресс в плане улучшения жилищных условий, повышения минимальной заработной платы, уплаты внутренних долгов и уменьшения задержек с выплатой заработной платы. |
Moreover, the authorities had tried to force Chongryon to sell its headquarters and had rejected its proposals for the redemption of its debts, thereby unilaterally blocking all avenues for debt settlement. |
Кроме того, власти попытались заставить "Чонгрион" продать помещение своей штаб-квартиры и отвергли предложения по погашению долгов, блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
Those developing countries that had suffered a debt crisis due to external factors, whether a sharp drop in commodity prices or a hike in international interest rates, had been forced to divert public revenue to pay external debts at the expense of domestic investments. |
Те развивающиеся страны, которые пострадали от кризиса задолженности ввиду внешних факторов, как то резкое падение сырьевых цен или международных процентных ставок, были вынуждены использовать бюджетные средства для погашения внешних долгов за счет внутренних капиталовложений. |
The growing debt and arrears will undermine the PA's fiscal position for years to come, since repayment of these debts will take precedence over implementing planned budgets. |
Рост задолженности и просроченных обязательств будет подрывать устойчивость бюджета ПА и в предстоящие годы, поскольку погашение этих долгов имеет приоритет над исполнением плановых бюджетных обязательств. |
After we've paid off all our debts... we have exactly $12,278. |
После выплаты всех долгов у нас осталось ровно 12278 $ |
The majority of those persons, all of whom own small or microenterprises, have been forced into bankruptcy and have had their buses auctioned off by the banks in order to meet the debts that they were unable to repay. |
Большинство этих людей, все из которых владеют малыми или микропредприятиями, стали вынужденными банкротами, и их автобусы были проданы банками с аукциона в счет долгов, которые они были не в состоянии оплатить. |
Compensation, in the amount of 5.9 million euros in 2009 and 2010, for unpaid debts; |
оказание помощи по погашению неоплаченных долгов на сумму 5,9 млн. евро в 2009 и 2010 годах; |
On April 8, 2011, the President signed a decree "On writing off the debts of the population to provide drinking water and sewerage services," which resulted in writing off the debts of the population for 294.2 million AZN. |
8 апреля 2011 года Президент подписал указ «О списании долгов населения по обеспечению питьевой водой и канализационными услугами», в результате которого были списаны долги населения на сумму 294,2 млн. манат. |
In particular, in specific cases, the Organization will try to use its influence in convincing the indebted mission or a mission whose staff incur debts to take prompt and adequate measures to satisfy just debts. |
В частности, в особых случаях Организация будет пытаться использовать свое влияние для того, чтобы убедить имеющее задолженность представительство или представительство, персонал которого имеет долги, принять оперативные и адекватные меры для погашения обоснованных долгов. |
g) The debtor does not need relief from trade debts, or the benefits of formal insolvency, such as the automatic stay or the ability to reject burdensome debts; and |
g) то обстоятельству, что должнику не требуются освобождение от коммерческих долгов или выгоды от официальной несостоятельности, такие как автоматический мораторий или способность отклонять обременительные долги; и |
In many developed countries, banks, firms and households continued to strive to reduce their debts, resulting in reduced access to credit, a fall in investment, and weak consumer demand. |
Во многих развитых странах банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают стремиться к сокращению своих долгов, что ведет к сокращению доступа к кредитам, падению инвестиций и слабому потребительскому спросу. |
One representative added that the adoption of such measures would be rendered easier if developed countries phased out subsidies for their own agricultural sectors, and welcomed the recent steps taken to forgive developing countries' debts, and to increase aid, in particular to agriculture. |
Один представитель в добавление отметил, что такие меры было бы проще принять, если бы развитые страны отказались от применения этих веществ в своем сельском хозяйстве, и приветствовал недавно принятые меры по списанию долгов развивающихся стран и увеличению помощи, в частности, сельскохозяйственному сектору. |
The result of this unfortunate scenario is that developing countries will be forced to take loans regularly, not for investment or for development purposes, but to service their debts. |
В результате столь неудачного развития событий развивающиеся страны будут вынуждены регулярно брать кредиты, но не на инвестиции или цели развития, а на обслуживание их долгов. |
The Multilateral Debt Relief Initiative endorsed the cancellation of debts to the African Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank for those countries that completed the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности предусматривала списание долгов перед Африканским банком развития, Международным валютным фондом и Всемирным банком тем странам, которые завершили реализацию расширенной инициативы для бедных стран с крупной задолженностью. |
Viet Nam welcomed the collective commitment by the European Union countries to provide 0.7 per cent of their GNI for ODA and the agreement by the Group of Eight to cancel all outstanding debts of eligible heavily indebted poor countries. |
Вьетнам приветствует коллективное обязательство стран Европейского союза выделять 0,7 процента их ВНД на ОПР, а также соглашение "Группы восьми" о списании всех непогашенных долгов бедных стран с крупной задолженностью, отвечающих критериям Инициативы БСКЗ. |
The solution to the problem of indebtedness and the cancellation of debts will not be useful or effective if it is not associated with the means to provide the funds necessary for development assistance. |
Решение проблемы задолженности и списания долгов не будет полезным или эффективным, если оно не будет связано с изысканием ресурсов, необходимых для помощи в интересах развития. |
However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. |
Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
While possibly motivated by his strong Calvinist morals, it is likely he was also driven by financial greed, since his debts were high, and Marguerite's death would be to his benefit. |
Возможно, его решение было мотивированно его строгой кальвинистской моралью, но также, скорее всего, оно было обусловлено финансовой жадностью, поскольку у него было много долгов, и смерть Маргерит была ему выгодна. |
Dover Athletic F.C. was formed in 1983 after the town's previous club, Dover, folded due to its debts. |
Футбольный клуб «Дувр Атлетик» был создан в 1983 году, после того как предыдущий городской клуб, «Дувр», был расформирован из-за долгов. |
The conversation got a little heated and I explained they couldn't do it under the name SABBAT as both he and (bassist) Frazer quit, leaving me and (drummer) Simon (Negus) with a lot of debts and financial problems to clear up. |
Разговор получился горячим, и я объяснил, что они не могут сделать это под названием SABBAT так как и он, и (басист) Фрейзер ушли, оставив меня и (барабанщика) Саймона (Негуса) с большим количеством долгов и финансовых проблем. |