The WTO July Framework Package had broken new ground by locking in a historic commitment to eliminate agricultural export subsidies, which had severely damaged global farm exports and others' domestic markets, by a certain date. |
Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
With regard to damages in respect of business enterprises, the United States had claimed that the businessmen had suffered loss of business and impairment of the value of goodwill because of the reduced economic status of the residents of the damaged area. |
В отношении ущерба, причиненного предприятиям, Соединенные Штаты утверждали, что предприниматели понесли потери из-за снижения деловой активности и понижения стоимости нематериальных активов в результате ухудшения экономического положения населения, проживающего в районе, которому был нанесен ущерб. |
Attacks by violent demonstrators on 21 February 2008 severely damaged the German Embassy in Belgrade, putting the lives of diplomatic staff of the Embassy in danger and injuring one person. |
«21 февраля 2008 года воинственно настроенные демонстранты причинили серьезный ущерб зданию посольства Германии в Белграде, подвергнув жизнь сотрудников посольства опасности и нанеся травму одному из них. |
Jordan emphasizes the urgency of reforming the international monetary and financial system, as the impact of the crisis has damaged the flow of international trade, foreign direct investment and external debt servicing. |
Иордания особо выделяет настоятельную и срочную необходимость реформирования международной валютно-финансовой системы, поскольку последствия кризиса нанесли ущерб потокам международной торговли, притокам прямых иностранных капиталовложений и выплатам процентов по внешней задолженности. |
In addition, there is compensation for fire damaged homes, a returnee affairs allowance and disability allowance, as well as a budget allocation to cover the full operating costs of rehabilitation centres for the disabled managed by civil society organizations. |
Кроме того, выплачиваются компенсация за ущерб, причиненный домам при пожаре, а также пособия при возвращении к месту постоянного проживания и пособия в связи с потерей трудоспособности, а также предусматриваются бюджетные ассигнования для покрытия в полном объеме оперативных расходов реабилитационных центров для инвалидов организациями гражданского общества. |
An example of a physical supply disruption happened in the summer of 2005 in the United States caused by hurricanes Rita and Katrina, which not only destroyed the oil and gas production rigs in the Gulf of Mexico, but also damaged several refineries. |
Один из случаев физического нарушения поставок произошел летом 2005 года в Соединенных Штатах вследствие ураганов "Рита" и "Катрина", которые не только уничтожили буровые установки, обеспечивавшие добычу нефти и газа в Мексиканском заливе, но и причинили ущерб нескольким нефтеперерабатывающим заводам. |
Concerning the topic "Expulsion of aliens", he said that in accordance with the principle of sovereign equality, all States had the right to expel aliens who violated domestic regulations or damaged national interests. |
Относительно темы "Высылка иностранцев" оратор говорит, что в соответствии с принципом суверенного равенства все государства имеют право высылать иностранцев, которые нарушили внутренние нормативные акты или нанесли ущерб национальным интересам. |
Under the Act, oversight of the press is entrusted to a council that is independent of the executive authority and has responsibility for granting licences to the press and considering complaints from persons damaged by the publication of press articles. |
В соответствии с Законом надзор за СМИ возложен на совет, который независим от исполнительной власти и уполномочен выдавать лицензии СМИ и рассматривать жалобы от лиц, которые понесли ущерб вследствие публикации статей в прессе. |
The unprecedented decision of the Nuclear Suppliers Group, an exclusive and non-transparent club that claims to have been established in order to strengthen the non-proliferation regime, has already damaged the Non-Proliferation Treaty. |
Беспрецедентное решение Группы ядерных поставщиков, элитарной и нетранспарентной группы, которая утверждает, что была создана для укрепления режима нераспространения, уже нанесло ущерб Договору о нераспространении ядерного оружия. |
She reiterated her delegation's opposition to the use of United Nations facilities by some Member States for events that were hostile to others, a violation of the Charter and the rules of the Organization that also damaged its reputation. |
Она еще раз заявляет о несогласии ее делегации с использованием помещений Организации Объединенных Наций некоторыми государствами-членами для проведения мероприятий, враждебных по отношению к другим, что является нарушением Устава и правил Организации, а также наносит ущерб ее репутации. |
The first phase of consolidation and emergency works on 30 Orthodox sites damaged during the riots of March 2004 was completed in December 2005, led by the Reconstruction Implementation Commission under the chairmanship of the Council of Europe. |
Первый этап деятельности по восстановлению и укреплению 30 православных объектов, которым был нанесен ущерб в ходе беспорядков в марте 2004 года, был завершен в декабре 2005 года под руководством Комиссии по осуществлению восстановительных работ, председательские функции в которой выполняет Совет Европы. |
The Maldives has also used emergency response to improve education approaches, by 'building back better' the schools damaged by the tsunami, by creating child-friendly environments and by building capacity among education staff. |
На Мальдивских Островах также используются меры реагирования с целью улучшения деятельности в области образования путем восстановления школ, которым был нанесен ущерб в результате цунами, путем создания благоприятных для детей условий и путем усиления потенциала преподавательского персонала. |
During the reporting period, there were also a number of documented reports in Kachin and Kayin States of schools being closed for long periods and schools being damaged by shelling and mortar fire. |
В течение отчетного периода также поступил ряд документально подтвержденных сообщений о том, что в Качинской национальной области и национальной области Кайя надолго были закрыты школы и что школам был причинен ущерб в результате артиллерийских и минометных обстрелов. |
However, the continuing violations of human rights and fundamental freedoms in many parts of the world, particularly in Darfur and the Middle East as a result of ongoing conflict and violence, were deeply troubling and severely damaged the cause of human rights advocacy. |
Однако продолжающиеся нарушения прав человека и основных свобод во многих частях мира, в частности в Дарфуре и на Ближнем Востоке в результате непрекращающегося конфликта и насилия, вызывают большую тревогу и наносят огромный ущерб делу защиты прав человека. |
(c) one Monastery demolished, two Bishop's residences dynamited, two parochial homes and one chapel demolished, two chapels damaged, five cemeteries destroyed and five damaged. |
с) один монастырь разрушен, две резиденции епископов взорваны, два молельных дома и одна часовня разрушены, двум часовням нанесен ущерб, пять кладбищ разрушены и пяти кладбищам нанесен ущерб. |
a. Type of property that was damaged or destroyed (such as residential structure, commercial structure or land): |
а) Тип собственности, которой причинен ущерб или которая разрушена (например, жилое здание, торговое помещение или сооружение или участок земли): |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): |
а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
Could it be that the very foundations of the capital system have been seriously damaged by the scandals that have taken place in the wealthier and more powerful nations? |
Может быть, скандалы, разыгрывающиеся в более благополучных и более могущественных государствах, причиняют серьезный ущерб самим основам системы капитала? |
A first step towards ending the misuse of United Nations operations would be to dismantle the United Nations Command, illegally established by the United States for its own purposes, which had blocked the settlement of the Korean issue and damaged United Nations credibility. |
Первым шагом на пути прекращения ненадлежащего использования операций Организации Объединенных Наций должно стать свертывание деятельности Командования Организации Объединенных Наций, незаконно созданного Соединенными Штатами для достижения своих целей, которая заблокировала урегулирование корейского вопроса и нанесла ущерб репутации Организации Объединенных Наций. |
The argument for indefinite extension of the Treaty could be summarized in a few words: Any decision to qualify or limit renewal of the Treaty could only weaken it, and an outcome that damaged the Treaty could not be risked. |
Аргумент в пользу бессрочного продления Договора можно кратко сформулировать следующим образом: любое решение квалифицировать или ограничить срок продления Договора лишь ослабит его, а допустить, чтобы этому Договору был нанесен ущерб, нельзя. |
The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. |
Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых. |
The indiscriminate use of sanctions or force in the name of the United Nations was neither helpful in resolving problems nor in keeping with the spirit of the Charter, and damaged the credibility of the United Nations. |
Неизбирательное применение санкций или силы от имени Организации Объединенных Наций не содействует решению проблем и не соответствует духу Устава, а наносит ущерб авторитету Организации. |
For example, they would appear to permit all States to seek reparation from Cambodia for the Khmer Rouge's failure to safeguard human lives, or to seek reparation from a State that damaged its own "human environment". |
Например, в соответствии с этими положениями все государства могли бы потребовать возмещения от Камбоджи, поскольку "красные кхмеры" не обеспечили защиту жизни людей, или потребовать возмещения от любого государства, которое нанесло ущерб своей собственной "человеческой среде". |
The concept of an international crime was deeply rooted in contemporary positive law, and the distinction between crimes and delicts was a qualitative one between ordinary wrongful acts and serious wrongful acts which damaged the fundamental interests of the international community. |
Концепция международного преступления глубоко укоренилась в современном позитивном праве, и различие между преступлениями и правонарушениями является качественным различием между обычными противоправными деяниями и серьезными противоправными деяниями, которые наносят ущерб основополагающим интересам международного сообщества. |
If a case involving an unjustified sentence or an unjustified imprisonment was publicized in the mass media to an extent which damaged a person's reputation, the person also has the right to moral satisfaction by having a denial published in the press or some other media. |
Если дело, связанное с вынесением необоснованного приговора или необоснованным лишением свободы, освещалось в средствах массовой информации и это нанесло ущерб репутации какого-либо лица, такое лицо имеет право на моральное удовлетворение путем опубликования опровержения в печати или других средствах массовой информации. |