As part of wider knowledge transfer and capacity-building efforts, individuals and organizations whose property was damaged by the spill were provided with instruction and materials on how to make compensation claims from the International Tanker Owners Pollution Federation. |
В рамках широкой деятельности по передаче знаний и укреплению потенциала лицам и организациям, понесшим материальный ущерб в результате разлива нефти, представлялись консультации и материалы относительно порядка подачи исков на возмещение причиненного ущерба в Международную федерацию владельцев танкеров по предотвращению загрязнения. |
Afghanistan's grain production has fallen by more than 50 per cent in the past two years, its livestock herds are severely depleted and its irrigation systems extensively damaged. |
ЗЗ. Производство зерна в Афганистане за последние два года сократилось более чем на 50%, поголовье скота резко уменьшилось, а ирригационным системам причинен серьезный ущерб. |
The role of the new Unit was to extend UNEP's work in the Balkans to other areas of the world where the natural and human environment had been damaged as a consequence of conflict. |
Роль новой Группы заключается в том, чтобы распространить опыт проведения ЮНЕП работы на Балканах на другие районы мира, где природной и окружающей человека среде был нанесен ущерб вследствие конфликтов. |
The United Nations headquarters in Lebanon was damaged, as assessed by the Secretary-General, who sent a group of experts and engineers. |
Согласно оценке Генерального секретаря, направившего туда группу экспертов и инженеров, штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Ливане был причинен значительный ущерб. |
The Security Council must not and cannot remain impassive when the authority of the Tribunals and its own credibility are damaged by any State's failure to cooperate. |
Совету Безопасности никак нельзя оставаться безучастным, когда авторитету трибуналов и его собственному престижу может быть нанесен ущерб вследствие отсутствием сотрудничества со стороны какого бы то ни было из государств. |
It has, as Mr. Guéhenno told us, severely damaged Kosovo's reputation, and it shows there is a long way to go to build tolerance. |
Оно, как рассказал нам г-н Геэнно, нанесло громадный ущерб репутации Косово и показало, что до расцвета культуры «терпимости» предстоит пройти еще долгий путь. |
On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. |
В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
In addition to the large number of deaths, the cyclone demolished houses, destroyed standing crops, felled trees and damaged shrimp farms - a chief source of livelihoods in the coastal areas. |
Циклон не только унес множество жизней, но и разрушил дома, уничтожил неубранный урожай, повалил деревья и нанес ущерб креветочным хозяйствам, которые в прибрежных районах являются основным источником средств к существованию. |
During the reporting period, major floods in Indonesia in February claimed 79 lives and damaged more than 145,000 houses, 500 schools and hundreds of other public facilities. |
В течение отчетного периода значительные наводнения в Индонезии в феврале унесли 79 жизней и причинили ущерб более 145000 домов, 500 школам и сотням других общественных зданий и сооружений. |
Infrastructure built or renovated with a lot of effort and with invaluable assistance from the international donor community has been damaged and development projects have had to be abandoned or frozen indefinitely. |
Объектам инфраструктуры, построенным или модернизированным с большими затратами усилий и при неоценимой помощи международного сообщества доноров, наносится ущерб, и проекты в области развития приходится свертывать или замораживать на неопределенный срок. |
The survey indicated that out of 900 schools, 163 have been destroyed or seriously damaged, while the remaining have minor damages or have been looted. |
Результаты проведенного обследования указывают, что из 900 школ 163 были разрушены или претерпели серьезный ущерб, остальным был нанесен незначительный ущерб или они были разграблены. |
Except as specifically noted elsewhere in this section, the Panel finds that the oil field assets have been damaged as described by KOC in its claim and supporting evidence. |
Если в различных частях настоящего раздела конкретно не указано иного, Группа считает, что имуществу на нефтепромыслах был причинен ущерб, который охарактеризован "КОК" в ее претензии и приложенных материалах. |
Although it had contributed in its own way to the cause of human rights, the Commission's practices of politicization, double standards and "naming and shaming" had damaged its reputation irreparably. |
Хотя она внесла свой вклад в дело защиты прав человека, практика политизации, двойных стандартов и "поименования и осуждения" нанесла непоправимый ущерб репутации Комиссии. |
As to article 17, the author holds that his reputation could be seriously damaged and his privacy violated. |
Что касается статьи 17, то автор утверждает, что его репутации может быть нанесен серьезный ущерб и что его право на личную жизнь может быть нарушено. |
In accordance with general principles, Egyptian law affords victims and any person damaged by an offence the right to institute civil proceedings, a right which passes to the victim's heirs. |
В соответствии с общими принципами египетское законодательство предоставляет потерпевшему и всем тем, кому был причинен ущерб в результате правонарушения, право возбудить гражданский иск, причем этим правом обладают и наследники потерпевшего. |
How badly the financial crisis damaged the reputation and performance of the major Western centers is a question increasingly asked in London, and to a lesser extent in New York. |
Насколько сильно финансовый кризис нанес ущерб репутации и деятельности основных центров Запада - вопрос, который все чаще задают в Лондоне и несколько реже в Нью-Йорке. |
Nowhere in the draft articles was there any indication that "injury" was a correlative to "damage": a State might be damaged without being injured, and vice versa. |
В проектах статей отсутствуют указания на то, что "вред" соотносится с "ущербом": государству может быть нанесен ущерб, но при этом оно не будет потерпевшим, и наоборот. |
Drought, forest fires and smog have compounded the problem, in particular in South-East Asia, where they have reduced agricultural growth and damaged the tourism industry. |
Засуха, лесные пожары и смог усугубили проблему, в частности, в Юго-Восточной Азии, где они привели к сокращению роста сельскохозяйственного производства и нанесли ущерб туризму. |
The school, the only secondary school in the region, was badly damaged by fire during the incident. |
В результате возникшего во время инцидента пожара зданию школы - единственной средней школы в этом районе - был причинен серьезный ущерб. |
Torrential rains and subsequent floods in the second quarter of 2003 affected refugee households extensively and damaged airstrips as well as transport and supply routes to the camps in Dadaab and Kakuma. |
Проливные дожди и последовавшие за этим наводнения во втором квартале 2003 года причинили обширный ущерб домашним хозяйствам беженцев и взлетно-посадочным полосам, а также транспортным и подъездным путям к лагерям в Дадаабе и Какуме. |
Many people in Thailand were now suffering due to severe flooding, which cut off their access to food, water and medicine, and had damaged schools and universities. |
В настоящее время в Таиланде значительная часть населения страдает от масштабного наводнения, которое лишило их доступа к продовольствию, воде и лекарственным средствам и причинило ущерб школам и высшим учебным заведениям. |
Persons whose properties have been damaged or whose lives have been affected as a result of land or natural resources development shall be entitled to adequate and prompt compensation. |
Лицам, которые вследствие освоения земель или природных ресурсов понесли имущественный ущерб или оказались в неблагоприятном положении, предоставляется право на адекватную и своевременную компенсацию. |
Recent scandals involving some top-level officials, including some executive heads, have badly damaged the reputation of the United Nations System as a whole. |
Недавние скандалы, в которых оказались замешаны некоторые высшие должностные лица, в том числе некоторые исполнительные главы, причинили коллосальный ущерб репутации Организации Объединенных Наций в целом. |
Obstacles: over one third of the training and educational establishments for women are out of operation because they have fallen into disrepair and because of the socio-political crisis which has damaged many of them. |
Препятствия: более трети учреждений по профессиональной подготовке и образованию для женщин не действуют, поскольку они пришли в аварийное состояние, а также в результате нанесшего им ущерб социально-политического кризиса. |
Mr. Takashima (Japan) said that transnational organized and drug-related crime resulted in serious violations of human rights, severely damaged the livelihoods and well-being of affected individuals and posed a security threat. |
Г-н Такашима (Япония) говорит, что транснациональная организованная и связанная с наркотиками преступность ведет к серьезным нарушениям прав человека, наносит сильный ущерб средствам к существованию и благосостоянию людей, которых она затрагивает, и представляет собой угрозу безопасности. |