If, however, we continue to make use of the divergence of views as an excuse for not being able to start substantive discussions, the Conference on Disarmament will remain paralysed and its credibility will be further damaged. |
Если же мы будем и впредь ссылаться на расхождения во взглядах в качестве оправдания того, что мы оказываться не в состоянии начать предметные дискуссии, то КР будет пребывать в парализованном состоянии и нанесет еще больший ущерб своей убедительности. |
The First on the Ground Initiative is a response to the fact that in emergency conditions communications networks are frequently among the first vital systems to be damaged, rendering it difficult for rescue missions and relief operations to function effectively. |
Инициатива «первые на местах» выдвинута в связи с тем, что часто в чрезвычайных ситуациях среди жизненно важных систем ущерб в первую очередь наносится сетям связи, что затрудняет эффективное проведение спасательных работ и операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Prime Minister Barak and Chairman Arafat demonstrated at the Sharm el-Sheikh summit that they too are capable of exerting the leadership necessary to break the cycle of violence, to begin the process of healing and to rebuild the trust that has been so severely damaged. |
Премьер-министр Барак и председатель Арафат продемонстрировали на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, что они также способны осуществлять функции руководителей, необходимые для того, чтобы разорвать порочный круг насилия, начать процесс залечивания ран и восстановить доверие, которому был нанесен столь серьезный ущерб. |
Forty-four people had died in the incident, 48 persons disappeared, 493 people suffered injuries and 731 people had their property damaged. |
Во время упомянутых событий погибли 44 человека, 48 человек исчезли, 493 человека были ранены и был нанесен ущерб собственности 731 человека. |
Such disasters were clearly caused by human activity in regions where high levels of greenhouse gases were produced, with severe consequences for countries such as Peru, where ecosystems and infrastructure were being damaged and biodiversity was being lost. |
Ясно, что такие бедствия связаны с деятельностью человека в регионах, в которых образуются большие объемы парниковых газов с тяжелыми последствиями для таких стран, как Перу, где ущерб наносится экосистемам и инфраструктуре и утрачивается биоразнообразие. |
The health network was severely affected, with 40 health-care units damaged, including 31 health posts, 12 health centres, 1 rural hospital and 1 drug depot. |
Серьезный ущерб был нанесен системе здравоохранения: пострадали 40 медицинских учреждений, включая 31 медпункт, 12 медицинских учреждений, одну сельскую больницу и один склад медикаментов. |
Under the Code of Administrative Procedure, if subjective rights or legally protected interests are damaged by an administrative act, a complaint against it can be filed to those responsible by the interested person, requesting its revocation or modification. |
Согласно Кодексу административной процедуры, в случаях, когда административный акт наносит ущерб индивидуальным правам или интересам, находящимся под охраной закона, заинтересованное лицо может обжаловать этот акт перед ответственным руководителем, представляя ходатайство о его отмене или изменении. |
As a result of this incident, one diplomat of the Embassy was injured, the amount of 2,147 Brazilian reais was stolen and the Embassy's property was damaged. |
В результате этого инцидента один из дипломатов посольства получил ранение, были похищены 2147 бразильских реалов и был нанесен ущерб имуществу посольства. |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 160,344 for a project to determine the area of its desert surface that was damaged by the construction and removal of military fortifications, and to conduct an assessment of remediation technologies. |
Кувейт испрашивает компенсацию в размере 160344 долл. США в связи с проектом по определению границ района пустыни, которому был нанесен ущерб ввиду строительства и демонтажа фортификационных сооружений, а также в связи с проведением оценки восстановительных технологий. |
Recuperation was most pronounced for Scots pine; in the Subatlantic region the proportion of pine trees that were classified as damaged has decreased from 46% to 26% during the past five years. |
Особенно заметно улучшилось состояние сосны обыкновенной; в Субатлантическом регионе доля сосновых деревьев, отнесенных к категории деревьев, которым был нанесен ущерб, за последние пять лет сократилась с 46% до 26%. |
The family reportedly stoned Armenian faithful during celebrations of Ascension and the Divine Liturgy, seriously damaged the Patriarchate's property and even threatened, including with death, Armenian leaders in order to take possession of Armenian religious property. |
Эта семья, как сообщается, бросала камни в армянских верующих во время празднования Вознесения и Божественной литургии, нанесла серьезный ущерб имуществу Патриархии и даже угрожала, в частности, расправой сотрудникам Патриархии и захватом армянской религиозной собственности. |
No mention is made, however, that the forcible privatization has damaged the interests of the State of Serbia, Serbian companies and the citizens of Serbia other than ethnic Albanians and that indeed their property rights have been annulled by the privatization. |
Однако не упоминается, что принудительная приватизация нанесла ущерб интересам сербского государства, сербских компаний и граждан Сербии, за исключением этнических албанцев, и их права собственности были, в сущности, аннулированы приватизацией. |
All those persons sought compensation for the material and psychological damage they had suffered and for the fact that their homes were either damaged or completely destroyed by the bombs and missiles dropped from the aircraft by the criminal perpetrators. |
Все эти лица требовали компенсации за материальный ущерб и психические страдания, которые они претерпели, и за то, что их дома были либо повреждены, либо полностью разрушены от взрывов бомб и ракет, пущенных с самолетов этих уголовных преступников. |
By then, the office had been damaged and one (1) UNAMET official and seven (7) East Timorese had suffered injuries; |
К этому моменту представительству был нанесен ущерб, а один сотрудник МООНВТ и семь восточнотиморцев получили ранения; |
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. |
Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
The situation of the relying party is a peculiar one, because it is unlikely that either the signatory or the certification services provider could be damaged by an act or omission of the relying party. |
Случай полагающейся стороны является особым, так как ее действия или бездействие едва ли могут причинить ущерб подписавшему или поставщику сертификационных услуг. |
It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. |
Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации. |
Noting that the easy availability of small arms has in many cases contributed to violence and political instability in many countries, the Secretary-General has observed that the worldwide spread of such weapons has damaged development prospects and imperiled human security in every way. |
Отмечая тот факт, что доступность стрелкового оружия во многих случаях содействовала насилию и политической дестабилизации во многих странах, Генеральный секретарь указывает на то, что распространение такого оружия в мировых масштабах наносит ущерб перспективам развития и создает всеобъемлющую угрозу для безопасности человека. |
In 1997 and thus far in 1998, the embargo also significantly damaged imports in other sectors related to food production, such as fertilizers, herbicides and pesticides for the cultivation of sugar cane and other crops. |
В течение 1997 года и за истекшие месяцы 1998 года был также причинен значительный ущерб импорту в других секторах, связанных с производством продовольствия, таких, как закупка удобрений, гербицидов и ядохимикатов для производства сахарного тростника и других культур. |
The efforts of the international community to prevent the proliferation of nuclear weapons have been seriously damaged at a time when the member States of the Non-Proliferation Treaty had just finished the second preparatory meeting for the Review Conference to be held in the year 2000. |
Усилиям международного сообщества, прилагаемым для предотвращения распространения ядерного оружия, нанесен серьезный ущерб в то самое время, когда государства - участники Договора о нераспространении только что завершили второе совещание по подготовке к Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
He was concerned about the incidence of fraud in the United Nations, since it not only led to direct financial losses, but also irreparably damaged the Organization's prestige. |
Выступающий высказывает озабоченность в связи со случаями мошенничества в Организации Объединенных Наций, поскольку такие факты не только приводят к прямым финансовым потерям, но и наносят непоправимый ущерб престижу Организации. |
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I |
З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии). |
First, they must identify and evaluate important assets and infrastructures that are critical to the port facility as well as those areas or structures that, if damaged, could cause significant loss of life or damage to the port facility's economy or environment. |
Во-первых, должны быть определены и оценены важное имущество и инфраструктура, имеющие решающее значение для функционирования портового средства, а также те зоны или сооружения, в случае повреждения которых могут погибнуть люди или может быть нанесен ущерб портовому хозяйству либо окружающей среде. |
While KNPC originally stated that virtually all of its retail facilities were damaged during the occupation, it later limited its claim to the damage sustained by only 20 of its retail outlets. |
В первоначальной претензии КНПК указывалось, что во время оккупации ущерб был нанесен практически всем объектам ее розничной сети, однако позднее было сообщено об ущербе, нанесенном лишь 20 предприятиям розничной сети КНПК. |
The reason is obvious: the most complex threats we face do not have any specific national origin, but they affect us all and have ultimately worsened the quality of life in the world and damaged the peace and well-being of our citizens. |
Причина очевидна: самые серьезные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, не имеют конкретного национального происхождения, но воздействуют на всех нас и, в конечном счете, они ухудшили качество жизни в мире и нанесли ущерб мирной жизни и благосостоянию наших граждан. |