Other remedies apart from those mentioned in this provision may be available to a seller who is damaged by the buyer's breach of contract. |
Другие средства правовой защиты помимо тех, что упомянуты в этом положении, могут быть предоставлены продавцу, который понес ущерб в результате нарушения покупателем договора. |
Decades of violence have damaged the housing stock (as well as destroying the limited infrastructure of water systems, sewage, roads and electrical lines). |
Десятилетия насилия нанесли ущерб жилищному фонду (а также разрушили ограниченную инфраструктуру, включавшую объекты водоснабжения и канализации, дороги и линии электропередач). |
The crisis could create a lost generation of children whose life chances will have been irreparably damaged by a failure to protect their right to education. |
Кризис может привести к появлению «потерянного поколения», детей, жизненным шансам которых будет нанесен непоправимый ущерб из-за того, что не удалось защитить их право на образование. |
Such operations had damaged the Organization's credibility and reputation for impartiality, undermining its ability to resolve conflicts and placing its peacekeepers and staff in constant and imminent danger. |
Подобные операции наносят ущерб авторитету Организации Объединенных Наций и ее репутации как беспристрастной стороны, подрывая ее способность разрешать конфликты, и ставят ее миротворцев и персонал в условия постоянной и неминуемой опасности. |
KOC further states that the Ahmadi tank farm Control Room sustained major damage and that manifolds were either damaged or destroyed. |
Кроме того, "КОК" утверждает, что серьезный ущерб был причинен диспетчерской нефтебазе Ахмади и что манифольды были повреждены или разрушены. |
The tsunami also seriously affected the environment, with marine and coastal national parks severely damaged, coral reefs destroyed, and agricultural land affected by saltwater intrusion. |
Цунами также имело серьезные негативные последствия для окружающей среды, поскольку огромный ущерб был нанесен морским и прибрежным национальным паркам, коралловые рифы были уничтожены, а сельскохозяйственные земли оказались затопленными соленой водой. |
We urge that the sanctions be lifted once and for all; they have seriously damaged the interests of the brotherly people of that neighbouring country. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы эти санкции были отменены раз и навсегда; они наносят серьезный ущерб интересам братского народа этой соседней с нами страны. |
Administrative capacity and infrastructure that were damaged during the conflict should be rebuilt in a process of conversion from a society at war to a society at peace. |
Административный потенциал и инфраструктуру, которым был нанесен ущерб в ходе конфликта, следует восстановить в процессе перехода от общества, находившегося в состоянии войны, к обществу, которое будет жить в условиях мира. |
There is no doubt that the environment today has been severely damaged by the faulty policies and practices still pursued by some industrial States and institutions. |
Нет сомнения, что окружающей среде нанесен серьезный ущерб в результате неправильных политики и практики, которых некоторые государства и учреждения продолжают придерживаться и по сей день. |
The bad economic situation and food shortages caused prices to soar during the winter while the environment was damaged by the cutting of trees for firewood. |
В условиях тяжелого экономического положения и нехватки продовольствия цены в зимний период резко возрастают, а рубка леса на дрова наносит ущерб окружающей среде. |
Sewage treatment plants have been damaged and, as a consequence, water pollution levels have increased. |
Был нанесен ущерб очистным сооружениям, что привело к обострению проблемы загрязнения воды. |
Thousands of homes had been destroyed or damaged and widespread destruction had been caused to roads, water, sanitation and electricity networks. |
Были уничтожены или повреждены тысячи домов, а также причинен огромный ущерб дорожной сети, системе водоснабжения и санитарии и сетям электроснабжения. |
We realize that some fishing practices have damaged important biodiversity, and that in some areas this damage is continuing. |
Мы понимаем, что ряд методов ведения промысла наносит ущерб некоторым видам, имеющим большое значение для биоразнообразия, и что в некоторых районах такой ущерб наносится им по сей день. |
The conflict has also severely damaged the economy of Azerbaijan. However, having mobilized our domestic resources, we managed to overcome serious social-economic crises and to move towards stabilization and development. |
Конфликт также нанес значительный ущерб экономике Азербайджана. Однако за счет мобилизации своих внутренних ресурсов нам удалось преодолеть серьезный социально-экономический кризис и продвинуться в направлении стабилизации и развития. |
The housing sector registered losses and damage totalling some $18.4 million, with 20,000 homes destroyed, severely damaged or at risk. |
Жилищному сектору был причинен ущерб в размере около 18,4 млн. долл. США, причем были разрушены, серьезно пострадали или оказались в состоянии риска 20 тысяч домов. |
Dr. Mutrif mentioned that certain unfortunate events involving a United Nations contractor that resulted in contaminated food appearing in the local market damaged the reputation of the mission. |
Др Мутриф заметил, что некоторые досадные события, связанные с деятельностью подрядчика Организации Объединенных Наций, в результате которых на местный рынок поступили загрязненные продукты питания, наносят ущерб репутации миссии. |
The politicization of that issue had damaged the authority of the Conference, drawing the focus away from the technical character of the safeguards system. |
Политизация данного вопроса наносит ущерб авторитету Конференции, отвлекая внимание от сугубо технического характера системы гарантий. |
The ensuing article stipulates the effective compensation of subjects, if they are damaged by an illegitimate act or omission of an act of State bodies. |
Последующая статья предусматривает предоставление эффективной компенсации лицам, которым был нанесен ущерб в результате незаконных действий или бездействия государственных органов. |
In all, 53 United Nations buildings were damaged, 28 of those during the first three days of the conflict. |
В целом ущерб был причинен 53 зданиям Организации Объединенных Наций, причем 28 из них - в течение первых трех дней конфликта. |
The independent expert also noted that the violence following the second round of the presidential elections of November 2010 had damaged 17 of 34 courthouses. |
Независимый эксперт также отметил, что в ходе волнений, вспыхнувших после второго тура президентских выборов в ноябре 2010 года, был нанесен ущерб 17 из 34 зданий судов. |
Tragedy ends badly, with an Earth that is damaged but can continue without us. Crisis, on the other hand, purifies. |
Трагедия имеет плохой исход, нанося ущерб Земле, которая, однако, в состоянии продолжить существование и без нас. |
The building and the property of the Russian diplomatic mission had been significantly damaged, the Russian flag had been desecrated and the personnel's safety had been threatened. |
Зданию и имуществу российской дипломатической миссии был нанесен существенный ущерб, российский флаг подвергся осквернению, была создана угроза для персонала. |
In several cases, embassies had been stormed and property damaged; attacks on vehicles and against diplomatic personnel had also been reported. |
В нескольких случаях здания посольств были взяты штурмом, и имуществу был нанесен ущерб; поступили также сообщения о нападениях на дипломатических сотрудников и их автомобили. |
As a result of the blast, 11 persons were injured, 38 cars were damaged and the building sustained significant damage. |
В результате взрыва 11 человек были ранены, 38 автомашин были повреждены, а зданию был причинен значительный ущерб. |
The Ministry of Internal Affairs of Serbia continues to take measures to identify persons who made threats or damaged the buildings, vehicles and/or equipment of a diplomatic or consular mission. |
Министерство внутренних дел Сербии продолжает принимать меры для выявления лиц, угрожавших нанести или нанесших ущерб зданиям, транспортным средствам и/или оборудованию дипломатических или консульских представительств. |