If he is unable to present it or if it has been damaged, even as a result of a fortuitous occurrence or force majeure, he shall be required to pay its value as estimated on the day it came into his possession. |
Если он не в состоянии возвратить присвоенное имущество или если этому имуществу был нанесен ущерб, пусть даже в результате непредвиденных или чрезвычайных обстоятельств, он обязан возместить стоимость этого имущества по оценке на момент его присвоения. |
In the Pacific, cyclones followed by prolonged drought in 1983 and 1985 damaged sugar cane and other crops in Fiji; as a result, sugar output fell by more than 40 per cent. |
В тихоокеанском регионе циклоны, последовавшие за длительной засухой в 1983 и 1985 годах, нанесли ущерб плантациям сахарного тростника и посевам других культур в Фиджи; в результате этого объем производства сахара сократился более чем на 40 процентов. |
As a practical matter, damage is disproportionately likely to occur in a port because cargo is more likely to be damaged when it is handled. |
На практике вероятность нанесения ущерба грузу в порту намного выше, поскольку ущерб грузу, как правило, наносится при перегрузке. |
Mr. Ralfe added that he was concerned that legitimate business, particularly in developing countries, should not be damaged by laudable attempts to reduce income from flowing into the coffers of rebel movements. |
Г-н Ралфе также выразил озабоченность тем, чтобы заслуживающие похвалы усилия, нацеленные на сокращение объема доходов, поступающих в казну повстанческих движений, не причинили ущерб законной предпринимательской деятельности, особенно в развивающихся странах. |
The facts set forth above confirm that the practices of the now defunct Special Commission have seriously damaged the credibility of the United Nations and its role in the field of verification. |
Изложенные выше факты подтверждают, что методы работы ныне прекратившей свое существование Специальной комиссии нанесли серьезный ущерб авторитету Организации Объединенных Наций и ее роли в области проверки. |
A point my delegation has made before in the General Assembly and in the Security Council is that the peace process may be irreparably damaged at any time as a result of these actions. |
Выступая в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности, моя делегация указывала на то, что в результате этих действий мирному процессу в любой момент может быть нанесен невосполнимый ущерб. |
But, as indicated above, draft article 28 should not only cover situations where the ship or other equipment belonging to the carrier is physically damaged. |
Однако, как указано выше, проект статьи 28 должен охватывать не только ситуации, когда судну или другому оборудованию, принадлежащему перевозчику, наносится физический ущерб. |
The tenant has damaged the house or allowed others to do so; |
Ь) съемщик причинил ущерб дому или позволил сделать это третьим лицам; |
This tragic situation has made abundantly clear to all sides that the cause of peace can only be damaged by excessive use of force, indiscriminate violence or terror. |
Эта трагическая ситуация совершенно четко показала всем сторонам, что чрезмерное использование силы, слепое насилие и террор могут лишь нанести ущерб делу мира. |
Two residents were killed and two were wounded in the shelling, and two dwellings in Kafr Tibnit were damaged. |
Во время обстрела были убиты два жителя и ранены двое; и в Кафр- Тибните был нанесен ущерб двум домам. |
The dismissal of the former Director of External Relations following his opposition to such arbitrary measures had seriously damaged the Organization's image and could lead to the payment of compensation. |
Увольнение бывшего директора Службы внешних связей после его возражения против таких дискреционных мер нанесло серьезный ущерб репутации Организации и может привести к выплате компенсации. |
If the mangrove forests were to be damaged, these economic benefits would largely be lost, while expensive civil engineering works would be required to prevent coastal erosion, flooding and other damages. |
Если бы этим мангровым лесам был нанесен ущерб, названные экономические выгоды были бы в значительной мере утрачены, а для предупреждения эрозии побережья, затоплений и других разрушений потребовалось бы возвести дорогостоящие инженерные сооружения. |
In the context of international watercourses, the term applied to existing ecosystems which, in most cases, were already damaged; it ruled out, however, any future modifications thereof. |
Действительно, в контексте международных водотоков этот термин охватывает существующие экосистемы, которым в большинстве случаев уже нанесен ущерб, но при этом он не допускает внесения в них изменений в будущем. |
The relevant portion of the report reads as follows: "Early in the morning of 6 February 2000, the premises of the Honorary Consulate-General of Austria in Malmö was damaged. |
Соответствующая выдержка из сообщения гласит следующее: «Рано утром 6 февраля 2000 года был нанесен ущерб помещениям Генерального консульства Австрии в Мальмё. |
In that context, Mr. Sharon's visit to Al-Haram Al-Sharif/Temple Mount last Thursday did not serve the cause of peace, and has in fact damaged it - if only, as we hope and expect, temporarily. |
В этом контексте посещение гном Шароном Харама аш-Шарифа/Храмовой горы в прошлый четверг не отвечало цели мира и, фактически, нанесло ему ущерб, который, мы надеемся и рассчитываем, имеет временный характер. |
Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. |
Статья 1548 дает женщине, чести которой нанесен ущерб, право требовать от правонарушителя, если он отказывается или не в состоянии компенсировать ущерб посредством брака, предоставления приданого, пропорционального его собственному положению и статусу. |
Much of the resident population in Chechnya lives in towns and cities damaged during the 1994-1996 conflict, many of which were further devastated, including medical facilities, during the period 1999-2000. |
Значительная часть населения, проживающего в Чечне, живет в населенных пунктах и городах, пострадавших в ходе конфликта в 19941996 годах; многим из них, включая их медицинские учреждения, был нанесен дополнительный ущерб в период 19992000 годов. |
Without strong analytic, decision-making and enforcement capabilities, Governments have failed to counteract the negative forces of globalization, damaged domestic production, and undermined public institutions responsible for delivering social services, and this has resulted in deepening poverty, growing inequality and social disintegration. |
В отсутствие серьезных возможностей по осуществлению анализа, принятию решений и обеспечению их выполнения правительства не могут противостоять негативным силам глобализации, причиняют ущерб отечественному производству и подрывают государственные учреждения, занимающиеся предоставлением социальных услуг, что приводит к обострению нищеты, росту неравенства и распаду социальных структур. |
In addition, the system allows for risk management in the case of earthquakes in that State by offering support to people whose houses have been damaged. |
Кроме того, система обеспечивает возможности для управления рисками в случае землетрясений в этом штате, предлагая помощь людям, жилищам которых был причинен ущерб. |
The European Parliament, with its recent decision which is devoid of any balance or impartiality, has, more than anything else, damaged its own functions. |
Европейский парламент, приняв свое последнее решение, напрочь лишенное сбалансированности и беспристрастности, в первую очередь нанес ущерб своим собственным функциям. |
In the case of persons damaged or injured by public officials, the National Compensation Act and Penal Compensation Act delineate guidelines. |
Руководящие положения на случай, когда лицо получило повреждения или понесло ущерб от должностного лица, содержатся в Национальном законе о возмещении ущерба и в Законе о возмещении ущерба в уголовном порядке. |
During Operation Defensive Shield, 11 schools were destroyed, 9 vandalized, 15 employed as military outposts, 15 used as detention centres and 112 damaged. |
В ходе проведения операции «Оборонительный щит» было разрушено 11 школ, 9 школ были разграблены, 15 - использовались в качестве военных блок-постов, 15 - в качестве центров содержания под стражей, а 112 был причинен ущерб. |
The embargo damaged the components of sustainable development, in particular the environment, as it was accompanied by military aggression and use of internationally prohibited substances, such as depleted uranium. |
Эмбарго причиняет ущерб компонентам устойчивого развития, в частности окружающей среде, поскольку оно сопровождается военной агрессией и применением таких запрещенных на международном уровне веществ, как обедненный уран. |
According to the data of the Commissioner-General, 2,629 shelters housing 13,145 refugees, had been damaged in the refugee camps. |
По данным Генерального комиссара, в лагерях беженцев был причинен ущерб 2629 единицам жилья, в которых проживало 13145 беженцев. |
Also, a person whose interests are damaged by the use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (art. 25). |
Кроме того, любое лицо, интересы которого ущемляются вследствие использования его имени или публично используемого псевдонима, может потребовать компенсацию за нанесенный ущерб (статья 25). |