If they have no assets or earnings, compensation for material damage must be paid by their parents, adoptive parents or guardians. |
В случаях если у них нет имущества или заработка, то имущественный вред должен быть возмещен их родителями, усыновителями или попечителями. |
Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. |
Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
Article 31 (2) also expressly acknowledges "moral damage" as an element of "injury". |
В статье 31(2) в качестве одного из элементов ущерба специально признается также «моральный вред». |
Detention must be carried out in such a way as to minimise the damage to the reputation of the individuals concerned. |
Задержание должно быть произведено в форме, наносящей наименьший вред репутации лиц. |
Non-pecuniary damage is compensated only in the cases provided by law. |
Моральный вред компенсируется только в случаях, предусмотренных Законом. |
Illegal acts of international organizations were null and void and without legal effect and the organization should be considered liable for any damage caused. |
Противоправные деяния международных организаций ничтожны и не имеют правовых последствий, и организация должна считаться несущей ответственность за причиненный вред. |
Compensation for damage is paid to the injured person. |
Возмещение за ущерб выплачивается лицу, которому был причинен вред. |
In addition, heavy metals can find their way into the plant cells and can thus damage the organism. |
К тому же тяжелые металлы могут попадать в растительные клетки и таким образом наносить вред организму. |
This law also regulates financial redress of persons who suffered damage to their health as a consequence of intentional violent criminal offences. |
Этот закон также предусматривает предоставление финансового возмещения лицам, здоровью которых был нанесен вред вследствие умышленного совершения насильственных уголовных преступлений. |
Such events do lasting damage to people and to the community. |
Такие происшествия неизменно наносят вред людям и обществу. |
This damage can be divided into two categories. |
Причиняемый вред можно разделить на две категории. |
Two terms which also need preliminary mention are "injury" and "damage". |
Двумя терминами, которые также необходимо упомянуть в предварительном порядке, являются "вред" и "ущерб". |
Various degrees of loss, damage and destruction of UNIKOM facilities were observed. |
Как было отмечено, объектам ИКМООНН был причинен вред и ущерб различной степени, и они подверглись разрушению. |
At the same time, corruption caused extensive damage to institutions. |
Одновременно коррупция наносит обширный вред общественным институтам. |
These conflicts have caused considerable or incalculable damage, sometimes irrevocable, to the country's ecosystems. |
Эти конфликты нанесли огромный и неисчислимый, а зачастую и непоправимый вред экосистеме. |
In most cases an internationally wrongful act will entail material damage. |
В большинстве случаев международно-противоправное деяние влечет за собой материальный вред. |
Compensation is the most common form of reparation for unlawful expulsion when the damage caused to an alien is indemnifiable. |
Компенсация представляется наиболее часто используемой формой возмещения в случае незаконной высылки, когда вред, причиненный иностранцу, можно компенсировать. |
Reparation for material damage is usually given in the event of unlawful or unduly lengthy detention or unlawful expulsion. |
Основанием для возмещения за материальный вред, как правило, выступает задержание со злоупотреблением или превышением полномочий или незаконная высылка. |
The damage caused by diabetes also causes heart disease. |
Вред, причиняемый диабетом, также вызывает сердечные заболевания. |
One speaker drew attention to the possible collateral damage of criminalization under the current system of international drug control and called for exercising proportionality in determining punishment. |
Один из ораторов обратил внимание на возможный побочный вред, связанный с криминализацией при нынешней системе международного контроля над наркотиками, и призвал соблюдать принцип соразмерности при назначении наказаний. |
The potential damage to global food security and livelihoods was a matter of great concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает потенциальный вред глобальной продовольственной безопасности и жизнеобеспечению. |
Ill-planned tourism in ecologically sensitive areas often causes irreversible damage. |
Плохо спланированный туризм в экологически чувствительных областях нередко причиняет необратимый вред. |
On the contrary, it is indifference or failure to intervene that do the real damage. |
Напротив, именно безразличие или нежелание вмешиваться наносят реальный вред. |
Mines and UXO cause enormous damage to agricultural development, the environment and the national economy as a whole. |
Мины и НРБ наносят огромный вред развитию сельского хозяйства, окружающей среде и в общем экономике страны. |
The Special Rapporteur is adamant that the damage caused by past State practices needs to be rectified. |
Специальный докладчик твердо стоит на том, что вред, причиненный прежней государственной практикой, должен быть компенсирован. |