4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. |
4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей. |
Again as in the case of States, damage does not appear to be an element necessary for international responsibility of an international organization to arise. |
З) Так же, как и в случае государств, вред не представляется элементом, необходимым для возникновения международной ответственности международной организации. |
Although Pakistan was a low greenhouse gas emitter, climate change was causing irrevocable damage to the country, with considerable social, environmental and economic consequences. |
Хотя в Пакистане выбросы парниковых газов находятся на низком уровне, изменение климата причиняет необратимый вред стране и ведет к существенным социальным, экологическим и экономическим последствиям. |
However, if in the course of the above mentioned events, a member of the family suffers physical damage from weapons, dangerous or other harmful objects, a perpetrator will be punished with a 3 months to a 3 year prison sentence. |
Но если при этом лицо, совершающее вышеупомянутые действия, причиняет вред здоровью кого-либо из членов семьи с помощью оружия или каких-либо иных опасных предметов, то в отношении этого лица предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от З месяцев до З лет. |
I can't deny the fact there's a part of me to move back in here, repair the damage to our relationship... a great deal of which I am responsible for. |
Не стану отрицать, что часть меня хотела бы... вернуться сюда, и устранить вред, причиненный нашим отношениям, в котором по большей части виноват я. |
In the cases provided by law, this person shall also compensate for the damage resulting from the actions of another person or for the damage caused by the things managed by him or her. |
В случаях, предусмотренных Законом, это лицо возмещает также вред, являющийся следствием действий другого лица, или вред, возникший в связи с пользованием вещью, находящейся в его управлении. |
Damage caused to a person or property and, in the cases provided by law, non-pecuniary damage shall be fully compensated by the responsible person, i.e. the principle of full compensation is set forth. |
Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, и, в случаях, установленных Законом, моральный вред подлежат возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред, т.е. тем самым устанавливается принцип полного возмещения вреда. |
Although droughts can persist for several years, even a short drought, if intense, can cause significant damage and harm to the ecosystem and local economy, particularly in pastoral areas. |
Хотя засуха может продолжаться в течение нескольких лет, даже короткий период интенсивной засухи может нанести существенный ущерб и вред экосистеме и местной экономике, особенно в животноводческих районах. |
In particular, progress towards the goal of eradicating poverty would be furthered by improving access to energy by the poor, stimulating industrial development and abating emissions that can damage health, reduce crop yields and contribute to climate change. |
В частности, улучшение доступа к энергоресурсам для неимущих слоев населения, стимулирование промышленного развития и снижение уровня выбросов, которые могут причинять вред здоровью, уменьшать урожайность и вызывать изменение климата, способствовали бы выполнению задачи по искоренению нищеты. |
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. |
Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
Finally, the complainant requests the Committee not to re-examine the case, to request the State party to provide full reparation for all the damage suffered as well as to reopen the investigation and prosecute the individuals responsible. |
В итоге, заявительница просит Комитет не проводить повторное рассмотрение по данному делу, предложить государству-участнику выплатить полную компенсацию за весь причиненный ей вред, а также начать новое расследование и привлечь к ответственности виновных. |
The principle that a State responsible for breaching an international obligation should repair the damage or loss caused can also be found in international humanitarian law conventions and human rights treaties. |
Принцип, согласно которому государство, ответственное за нарушение международного обязательства, должно возместить причиненный вред или ущерб, можно также найти в конвенциях по международному гуманитарному праву и международных договорах по правам человека. |
It is prohibited to use means and methods of warfare, which cause the severe, long term and widespread damage or effect to the environment, in particular. |
Запрещается, в особенности, применять средства и методы ведения войны, которые причиняют серьезный, долгосрочный и широкий ущерб или вред природной среде. |
The State shall be liable to full compensation for the damage caused by unlawful actions of a judge or the court trying a civil case, where the damage is caused through the fault of the judge himself or that of any other court official. |
Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника. |
The aggrieved party, as well as the party who sustained an immediate damage from the commission of the indictable act, may file a civil suit for damages and restitution of the damage caused by the crime. |
Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
The United States urges the Commission to make explicit that moral damages are likewise included in a responsible State's duty to provide compensation for damage to injured States by clarifying in article 37 (2) that moral damages are "financially assessable damage". |
Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию четко указать, что моральный ущерб также охватывается обязанностью ответственного государства предоставить компенсацию за ущерб потерпевшему государству, путем разъяснения в статье 37(2) того, что моральный ущерб представляет собой «вред, поддающийся финансовой оценке». |
Fortunately the new text clarified the relationship between "damage" and "injury", because article 31, paragraph 2, indicated that "injury" was a wider concept than "damage". |
Положительным моментом является то, что в новом тексте разъясняется соотношение между понятиями «ущерб» и «вред», поскольку в пункте 2 статьи 31 указано, что понятие «вред» шире понятия «ущерб». |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. |
Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
The shipper is liable to the carrier for any loss, damage or injury caused by the goods and for a breach of its obligations under article 25 unless the shipper proves it did not cause or contribute to the loss or damage. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или вред, причиняемый грузом, и за нарушение своих обязательств в соответствии со статьей 25, если грузоотправитель по договору не докажет, что он не вызвал или не способствовал такой утрате или повреждению. |
Damage resulting from unlawful actions of a judge or court in civil proceedings shall be compensated by the State in full, provided the damage has occurred through the fault of the judge or another court official. |
Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника. |
In recognition of the importance of transparent and accountable governance, and the capacity for corruption to cause enormous damage, the whistle-blower protection policy was enacted to encourage staff members to report fraud, waste, corruption and other serious forms of misconduct. |
Ввиду важности транспарентного и подотчетного управления, а также с учетом того, что коррупция причиняет огромный вред, была принята политика защиты осведомителей с целью создать благоприятные условия для того, чтобы сотрудники сообщали о фактах мошенничества, растраты, коррупции и других случаях серьезных проступков. |
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. |
При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации. |
In accordance with article 1058 of the Civil Code of the Republic of Armenia the damage caused to the person or property of the citizen shall be subject to reparation in full by the person who caused it. |
В соответствии со статьей 1058 Гражданского кодекса Республики Армения вред, причиненный личности или имуществу гражданина, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
I mean, you know, the emergency bunker was right there, was destroyed by the attacks, and obviously the damage done to the building and the lives. |
Я имею в виду, что бункер был прямо там, разрушен во время атак, и очевиден вред, причинённый зданию и человеческим жизням. |
Look, I think the real damage that David did was that he destroyed your ability to communicate with men |
Я думаю, что реальный вред, причиненный вам Девидом, заключался в том, что он уничтожил вашу способность общаться с мужчинами |