For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property. |
Для целей осуществления настоящей Конвенции не обязательно, чтобы в результате совершения указанных в ней преступлений был причинен вред или ущерб государственному имуществу. |
While "serious harm" is defined as "significant adverse change in the marine environment", "damage" is left undefined. |
В то время как «серьезный вред» определен «как значительное неблагоприятное изменение морской среды», понятие «ущерб» не определяется вообще. |
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. |
В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред. |
It has also been shown that ozone is an important factor for damage to trees; |
Было также отмечено, что озон является важным фактором, наносящим вред деревьям; |
The embargo and blockade continue to cause serious hardship and damage to Cuba and suffering to its people. Viet Nam firmly believes that these inhuman policies must be abolished once and for all. |
Эмбарго и блокада по-прежнему причиняют Кубе серьезный вред, наносят ей урон и несут страдания ее народу. Вьетнам решительно считает, что эта негуманная политика должна быть прекращена раз и навсегда. |
UNIDO had been looking at the degradation of the environment, damage to health and reduction in agricultural productivity as a result of the use of biomass fuel. |
ЮНИДО считает, что в результате использования синтетического топлива из биомассы наступает ухудшение окружающей среды, наносится вред здоровью и сокращается сельскохозяйственное производство. |
The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. |
Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием. |
The reference to "moral" in addition to "material" damage is intended to allow for an expansive interpretation of the word "injury". |
Ссылка на "моральный ущерб" в дополнение к "материальному" преследует цель обеспечить расширенное толкование понятия "вред". |
b) Such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party." |
Ь) такой вред причинен исключительно из-за небрежности или другого неправильного действия или бездействия третьей стороны». |
The application of the polluter-pays principle and the precautionary approach should be strict so that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions and that such impact is prevented wherever possible. |
Требования принципа "загрязнитель платит" и предусмотрительного подхода должны строго соблюдаться, для того чтобы тот, кто наносит вред здоровью человека или окружающей среде, нес ответственность за свои действия и чтобы такое воздействие не допускалось, когда это возможно. |
However, the carrier is not liable if and to the extent that the damage resulted from the inherent defect, quality or vice of the baggage. |
Однако перевозчик не несет ответственности, если и в той мере, в какой вред явился результатом присущего багажу дефекта, качества или порока. |
Violence will damage the prospects of all of Kosovo's citizens: the history of the Balkans gives ample evidence of the devastation brought by ethnic hatred and violence. |
Насилие нанесет вред перспективам на будущее всех граждан Косово - история Балкан дает достаточно доказательств того опустошения, которое приносят этническая ненависть и насилие. |
Its language might, however, be reconsidered by the Drafting Committee in the light of a review of the terms "injury" and "damage" in the draft articles. |
Однако ее формулировка может быть пересмотрена Редакционным комитетом с учетом рассмотрения необходимости использования терминов «ущерб» или «вред» в данных проектах статей. |
Under section 6 of the act on complaints filing a complaint shall not initiate or become the reason for deriving conclusions that would cause the applicant any damage. |
Согласно статье 6 Закона о жалобах, подача жалобы не должна влечь за собой или обусловливать выводы, могущие причинить вред заявителю. |
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. |
Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
On the contrary, an endless war waged against an unseen enemy is doing great damage not only to our authority and prestige in the world, but also to our own society. |
Наоборот, бесконечная война против невидимого врага наносит огромный вред не только нашему авторитету и престижу в мире, но также нашему собственному обществу. |
Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. |
В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям. |
It stipulates that anyone who has suffered direct personal damage as the result of an offence is entitled to claim his civil rights from the accused person during the evidence-gathering or investigation stages or before the court hearing the criminal case. |
В ней предусматривается, что любое лицо, понесшее прямой личный вред в результате преступления, имеет право требовать от обвиняемого удовлетворения его гражданских прав на этапах сбора доказательств или расследования или в суде, рассматривающем уголовное дело. |
"Injury" and "damage" in the draft articles |
«Вред» и «ущерб» в проектах статей |
It would be more accurate to say that the injury "includes any damage..." |
Было был более правильным сказать, что вред «включает любой ущерб...». |
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. |
ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
The act provides grounds for claiming from the State Treasury compensation for the damage caused and redress for the injury suffered, pursuant to the provisions specified in the Code of Criminal Procedure. |
Этот Закон создает правовую основу для требований о выплате государственной казной компенсации за нанесенный ущерб и возмещения за причиненный вред в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Real damage is done when people lose confidence, not only in the elites, but in the system itself. |
Настоящий вред наносится только тогда, когда люди теряют веру, не только в политическую элиту, но и в саму систему. |
Yushchenko seems motivated only by a desire to damage his prime minister, Yuliya Tymoshenko, who he perceives as the biggest threat to his re-election in 2010. |
Единственным мотивом Ющенко, похоже, является желание нанести вред своему премьер-министру Юлии Тимошенко, которую он считает самой большой угрозой своему переизбранию в 2010 г. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |