Примеры в контексте "Damage - Вред"

Примеры: Damage - Вред
However, the Panel recognizes that governments may not be entitled to bring claims for compensation for injury or damage where the applicable decisions of the Security Council or the Governing Council restrict the right to bring such claims to certain categories of persons or entities. Вместе с тем Группа признает, что правительства могут быть не правомочны притязать на компенсацию за ущерб или вред в случаях, когда - согласно применимым решениям Совета Безопасности и Совета управляющих - право на представление подобных претензий ограничивается определенными категориями лиц или субъектов.
According to this article "whoever subjects another person to radiation, with the intention to give damage to his/her health, shall be sentenced to imprisonment from three to fifteen years." Согласно положениям этой статьи «любое лицо, подвергающее воздействию радиации другое лицо с намерением причинить вред ее/его здоровью, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пятнадцати лет».
In such cases, force should be used as a last resort, must always be reasonable, in proportion to the threat posed, and minimize damage or injury to persons and property. В таких случаях применение силы должно быть последним средством, оно всегда должно быть разумным и пропорциональным возникшей угрозе и причинять минимальный вред или травмы физическим лицам и ущерб имуществу.
The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц.
The Panel noted that Governing Council decision 7 states that "direct loss, damage or injury" includes any loss suffered as a result of military operations by either side during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. З. Группа отметила, что решение 7 Совета управляющих гласит, что «прямые потери, ущерб или вред» включают в себя любые потери, понесенные в результате военных операций с любой стороны в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
As to compensation for non-pecuniary damage, including for moral damages, the State party explains that, after careful consideration, its Government has found that the alleged discrimination acts against the petitioner are not of such nature to require payment of compensation. Что касается компенсации нематериального вреда, включая моральный вред, то государство-участник объясняет, что после тщательного рассмотрения правительство установило, что предполагаемые акты дискриминации против петиционера не носят характер, требующий выплаты компенсации.
That poses a much greater hazard to human health, as a significant part of those by-products are beta and gamma emitters, which may cause damage to humans from external exposure alone. Такой процесс представляет гораздо более серьезную опасность здоровью человека, поскольку существенная часть побочных продуктов является бета- и гаммаизучателями, которые могут нанести вред здоровью человека уже только при внешнем облучении.
The Working Group, bearing in mind the release of Ms. Ma Chunling, requests the Government to grant her compensation for the harm and damage she suffered during the period of her arbitrary detention. Рабочая группа, памятуя об освобождении г-жи Чуньлин, просит правительство предоставить ей компенсацию за вред и ущерб, причиненные ей в период ее произвольного лишения свободы.
Moreover, in accordance with article 6 of the Convention, the penal laws of VCS provide access to effective protection and remedies through the competent tribunals and provisions allowing access to just and adequate compensation for any damage suffered. Кроме того, в соответствии со статьей 6 Конвенции уголовное законодательство ГГВ обеспечивает доступ к эффективной защите и средствам правовой защиты в правомочных судах и содержит положения, предусматривающие доступ к справедливой и достаточной компенсации за причиненный вред.
The first step is to propose a definition: aggressive behaviour on the road is any behaviour in traffic intended to cause verbal or physical harm to another road user, including insults, gestures, threats, or causing deliberate damage, blows or injuries... Прежде всего необходимо дать определение: агрессивное поведение на дороге означает любое поведение в условиях дорожного движения, способное в словесной или физической форме причинить вред другому пользователю дороги: оскорбления, жесты, угрозы, умышленное нанесение повреждений, ударов и травм...
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества.
The harm inflicted by disease outbreaks can be magnified by poor communication, thus prolonging an outbreak and putting more lives at risk and exacerbating the damage to social, political and economic systems both domestically and internationally. Тот вред, который причиняют вспышки заболеваний, может приумножаться из-за плохой связи, а в силу этого могут продлеваться сроки такой вспышки, больше людей подвергаться риску и возрастать ущерб для социальной, политической и экономической систем как на национальном, так и на международных уровнях.
In this context the question was discussed whether the criterion "loss of product" should be looked at in connection with defined quantities or in connection with the possible consequences "personal or material damage". В этом контексте был обсужден вопрос о том, следует ли рассматривать критерий "утечка продукта" в привязке к определенным количествам или в связи с такими возможными последствиями, как "физический вред или имущественный ущерб".
In accordance with article 285 of the Code of Criminal Procedure, objects and other valuables acquired with funds obtained through a criminal activity are, by a judgment of the court, used to pay compensation for damage caused to property, while the surplus becomes State revenue. В соответствии со статьей 285 Уголовно-процессуального кодекса деньги, вещи и иные ценности, приобретенные на средства, добытые преступным путем, по приговору суда расходуются на возмещение причиненного имущественного вреда, а сумма, превышающая этот вред, обращается в доход государства.
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб".
Despite serious aircraft malfunctions, marginal weather, and grave damage to his aircraft from an exploding surface-to-air missile, he placed his armament directly on target, scattering fire and debris which illuminated the target for easy acquisition by the following strike force. Несмотря на серьёзные неисправности самолета, предельную погоду и тяжкий вред, причинённый его самолету взрывом ракеты земля-воздух, он направил своё оружие прямо на цель, рассеяв огонь и мусор, и осветив цель для легкого попадания следующих ударных сил.
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п.
In accordance with effective legislation, a person who caused damage to the personality, property of a citizen or property of a legal entity must compensate for it in full. В соответствии с действующим законодательством лицо, причинившее вред личности, имуществу гражданина или имуществу юридического лица, обязано возместить его в полном объеме.
Mr. Dent, have you any idea how much damage this bulldozer would suffer if I just let it roll straight over you? Мистер Дент, вы понимаете, какой вред получит этот бульдозер если я ему просто дам проехаться по вам?
The biggest players, including Wall Street, the automobile companies, the health-care industry, the armaments industry, and the real-estate sector, have done great damage to the US and world economy over the past decade. Самые большие игроки, включая Уолл Стрит, автомобильные компании, индустрию здравоохранения, военную промышленность, и сектор недвижимости, нанесли большой вред США и всей мировой экономике за прошлое десятилетие.
I mean, you know, the emergency bunker was right there, was destroyed by the attacks, and obviously the damage done to the building and the lives. Я имею в виду, что бункер был прямо там, разрушен во время атак, и очевиден вред, причинённый зданию и человеческим жизням.
By visiting this website, you agree not to post, publish, transmit or communicate messages that might involve a criminal offence or that could cause any kind of damage to Cirque du Soleil. Посещая настоящий сайт, вы соглашаетесь не размещать, не публиковать, не передавать и не распространять сообщения, которые могут носить преступный характер или причинить какой-либо вред Cirque du Soleil.
She showed you what damage she could do if you ignored her, if you didn't take care of her. Она показала тебе, какой вред она способна принести, если ты будешь игнорировать ее, если не будешь заботиться о ней.
We underline the importance of the struggle against every nationalism within its own people. Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism within other peoples. Мы подчеркиваем важность борьбы с любыми формами национализма внутри собственного народа, поскольку они наносят вред и приносят несчастье не только своему собственному, но и другим народам.
He also agreed that draft article 5 should be retained and that a State should be held internationally liable for damage caused by its agents as a result of a criminal act committed by them. Кроме того, следует сохранить проект статьи 5 и идею о том, что государство следует рассматривать как несущее международную ответственность за вред, причиненный его агентами вследствие преступного деяния, ими совершенного.