In case of acts resulting in damage or danger that necessitate arrest, the person must be brought directly and immediately before the competent court. |
В случае деяния, вызвавшего вред или угрозу, которые потребовали задержания, задержанный должен быть немедленно препровожден к компетентному судье. |
The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. |
Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
I'm not going to tell you the damage that that money has done. |
Я не собираюсь перечислять вам, какой вред нанесли эти деньги. |
What damage could they possibly do? |
Какой от них может быть вред? |
"They can damage cells in the body and lead to the development of cancer" it is explained. |
"Последние могут нанести вред клеткам организма и привести к развитию рака", - поясняют в Ассоциации. |
In the end, our love did more damage to Valentine than anything anybody else could have done. |
В конце концов, наша любовь нанесла Валентину больший вред, чем мог нанести кто-либо другой. |
I am recommending that Hester be closed and that you all be assigned to new schools before you can do any more damage. |
Я буду настаивать, чтобы Хестер закрыли, а вас распределили по другим школам, пока вы не причинили ещё больший вред. |
That's the perfect cover to do some serious damage. |
Идеально, чтобы незаметно причинить вред. |
Kamekona, no one knows better than you the damage that he's capable of. |
Камекона, никто лучше тебя не знает, какой вред он может принести. |
Once we launch, we will do what damage we can. |
Когда мы начнем, мы должны нанести как можно больший вред. |
On the question of the injured party, it is clear that damage is harm caused to someone. |
Если говорить о пострадавшем субъекте, то ущерб - это вред, который наносится какому-либо лицу. |
There is not a person here, not one, that would damage anything belonging to this farm. |
Здесь нет никого, ни единого человека, кто мог бы причинить вред чему-либо в этом поместье. |
Direct loss, damage, or injury (including death): |
Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". |
Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has caused all kinds of economic, social and political damage to that country. |
Эмбарго, которое наложено против Кубы уже более 40 лет, нанесло экономический, социальный и политический вред стране. |
Secondly, problem drug users must be helped to reduce the damage that they did to themselves and others. |
Во-вторых, наркоманам необходима помощь, для того чтобы уменьшить вред, который они наносят себе и другим. |
Indeed, it makes sense to see prevention within the wider concept of health promotion, addressing all practices that cause damage to physical and mental well-being. |
Действительно, целесообразно осуществлять профилактику в рамках более широкой концепции пропаганды здорового образа жизни, противодействуя всем видам практики, наносящим вред физическому и психическому здоровью. |
Any damage caused by the havoc of HIV/AIDS will be felt for a long time. |
Любой вред, который нанесет стихия ВИЧ/СПИДа, оставит след на долгое время. |
Heavy penalties are provided, in particular, where a criminal act endangers the lives and physical integrity of several persons or causes major damage. |
Суровые наказания предусмотрены, в частности, в отношении тех случаев, когда преступные деяния создают угрозу жизни и здоровью группы лиц или причиняют тяжкий вред. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. |
Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. |
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". |
В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный». |
Replace "injury" in articles 35 and 38 by "damage". |
В статьях 35 и 38 заменить слово «ущерб» словом «вред». |
Notwithstanding, it is important to point out that in assessing the compensation the Argentine State makes it a rule to include the non-material damage caused by proven human rights violation. |
Тем не менее важно подчеркнуть, что при исчислении суммы компенсации аргентинское государство считает обязательным учитывать моральный вред, причиненный нарушением подтвержденного нарушения прав человека. |
The success of the Montreal Protocol has prevented large-scale environmental impacts of ozone depletion, such as increases in UV radiation and consequent damage to human health and ecosystems. |
Успех Монреальского протокола предотвратил широкомасштабное воздействие разрушения озонового слоя на окружающую среду, такое как рост УФ-излучения и вызываемый им вред для здоровья человека и экосистем. |