This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. |
Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом. |
Threshold of damage: significant harm as a necessary criterion |
Порог ущерба: значительный вред как необходимый критерий |
A number of individual cases of trafficked children were presented, all demonstrating the terrible damage done to the innocent young people involved. |
В качестве примеров были упомянуты судьбы ряда проданных детей, которые свидетельствуют о том, что этим невинным существам был причинен непоправимый вред. |
We will promote the application of the polluter-pays principle to prevent adverse environmental impacts and ensure that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions. |
Мы будем содействовать применению принципа "платит загрязнитель" в целях предотвращения негативного воздействия на окружающую среду и обеспечения того, чтобы все, кто причиняет вред здоровью людей или наносит ущерб окружающей среде, несли ответственность за свои действия. |
The relationship between "injury", "affected" and "damage" is unclear and confused. |
Взаимосвязь между понятиями «вред», «затронутое» и «ущерб» носит нечеткий и запутанный характер. |
The blockade has caused serious damage to the national economy and thus has caused serious and substantial harm to several generations of Cubans. |
Блокада нанесла тяжелый ущерб национальной экономике и вследствие этого причинила весьма ощутимый, значительный вред целым поколениям кубинцев. |
Similarly they are responsible before the State for any damage they may cause through despotism, negligence or oversight in the performance of their duties. |
Кроме того, они несут ответственность перед государством за вред, причиненный их самодурством, нерадивостью и халатностью при исполнении должностных обязанностей. |
The provision further specifies that" njury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State". |
В этом положении далее уточняется, что «вред включает любой ущерб, материальный или моральный, нанесенный международно противоправным деянием государства». |
In monetary terms, the damage to human health alone is estimated at between EUR 189-609 billion per annum in 2020. |
В денежном эквиваленте вред, наносимый только лишь здоровью людей, к 2020 году будет ежегодно составлять 189-609 миллиардов евро. |
She did not feel certain that "injury to the vessel" would cover its seizure and detention alone in the absence of material damage to it. |
Нет никакой уверенности в том, что "ущерб судну" подразумевает только его конфискацию или арест, если ему ни в какой форме не был причинен вред. |
Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. |
Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия. |
The liability of the sponsoring State arises in part from its failure to fulfil its obligations, as well as when such failure has resulted in damage. |
Ответственность государства-поручителя частично вытекает из невыполнения им своих обязанностей, а также тогда, когда таким невыполнением наносится вред. |
Compensation is a well-recognized means of reparation for the damage caused by an unlawful expulsion to the alien expelled or to the State of nationality. |
Компенсация представляет собой одну из признанных форм возмещения за вред, причиненный высылаемому иностранцу или государству его гражданства в результате незаконной высылки. |
In Kenya, researchers and farmers developed the "push-pull" strategy to control parasitic weeds and insects that damage the crops. |
В Кении исследователи и фермеры разработали "двухкомпонентную" стратегию борьбы с сорняками и насекомыми, причиняющими вред сельскохозяйственным культурам. |
As we saw only recently, religious radicalism by a local religious minority leader is capable of causing considerable damage to global interfaith harmony and world peace. |
Как мы видели совсем недавно, религиозный радикализм лидера местного религиозного меньшинства может причинить значительный вред глобальной межрелигиозной гармонии и миру во всем мире. |
(a) Reparations for the damage caused by the arbitrary actions described in this opinion; |
а) выплатить возмещение за вред, причиненный произвольными действиями, изложенными в данном мнении; |
It has also experienced the need to better engage the professional media in the implementation process, as damage can be caused by uninformed comment. |
Накопленный опыт свидетельствует также о необходимости шире привлекать к процессу осуществления стандартов профессиональные средства массовой информации, поскольку его однобокое освещение может причинить вред. |
Granted, there's no proof, but you and I both know all too well rumors can do just as much damage. |
Конечно, нет доказательств, но ты и я прекрасно знаем сплетни могут причинить большой вред. |
The feeling was you'd already done whatever damage you could, so it wasn't necessary. |
Казалось, что вы причинили весь вред, на какой были способны, и в этом не будет необходимости. |
Who would have thought that a tambourine would do so much damage? |
Кто бы мог подумать, что бубен может нанести такой вред? |
And what of the damage to Ophelia? |
А как же вред моей дочке? |
(c) Obligation to repair the damage caused; |
с) возложение обязанности загладить причиненный вред; |
They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. |
Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер. |
Similarly, the absence of safe, private sanitation facilities subjects women to a humiliating, stressful and uncomfortable daily routine that can damage their health. |
Аналогичным образом, отсутствие безопасных и предназначенных для индивидуального пользования объектов санитарии подвергает женщин унижающей, тяжелой и неудобной повседневной необходимости, которая может причинять вред их здоровью. |
Claudia Simmons-Howe, this is the closed material in relation to the case of The Crown v. Erdogan, disclosure of which will damage national security. |
Клаудия Симмонс-Хау это секретные материалы, проходящие по делу Корона против Эрдогана, раскрытие которых может нанести вред национальной безопасности. |