Not only can this Midge decimate grain, it can carry spores that can do even further damage. |
Эти мошки могут не только уничтожить зерно, они могут оставлять личинки, которые принесут дополнительный вред. |
I wonder if he knows how much damage he's doing. |
Интересно, он знает, какой вред наносит? |
For humanitarian reasons, we are trying to expand programmes that allow us to confine the risks, reduce the damage and control access to drugs when their use cannot be prevented. |
По гуманитарным соображениям мы стараемся расширять те программы, которые позволяют нам сдерживать связанные с наркотиками опасности, снижать их вред и контролировать доступ к ним в тех случаях, когда их употребление предотвратить невозможно. |
Biologists worried that the dams would damage both the treasured scenery of the Danube Bend and the underground water reserves on which more than a million Hungarians depend, especially around Budapest. |
Биологи были обеспокоены тем, что плотины могут нанести вред природе Дунайской излучины и запасам подземных вод, от которых зависит более миллиона венгров, особенно в районе Будапешта. |
But the lesson of 1973 is that a disruption of Gulf oil supplies would raise prices and damage both rich and poor economies, regardless of how secure their own sources of supply might be. |
Но урок 1973 г. состоит в том, что перебои с поставками нефти из Залива повысили цены и причинили вред как богатым, так и бедным экономическим системам, независимо от того, насколько надежными были их собственные источники поставок. |
The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. |
Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
Adaptation could allow for higher carbon emissions in another way: reducing the damage and harm that we experience from global warming, giving us more time to implement alternatives to reliance on fossil fuels. |
Адаптация может учитывать увеличение выбросов углекислого газа и другим способом: сокращая ущерб и вред, который мы получаем от глобального потепления, мы получаем больше времени на применение альтернатив использованию ископаемого топлива. |
In fact, the eradication of poppy crops not only damage local communities and undermines the international community's goals, but it is also failing: opium production last year was at an all-time high. |
Надо отметить, что усилия по уничтожению урожая опия не только наносят вред местному населению и подрывают цели международного сообщества, но также не имеют успеха. Например, производство опия в прошлом году достигло рекордного уровня. |
You wanted him to stay in his cabin, supposedly working on a solution, so that he would be unavailable to answer questions while the damage took hold. |
Хотели, чтобы он остался в своём доме, будто бы работая над решениями, чтобы он был недоступен для вопросов, пока причинялся вред. |
Luckily, you have a very talented lawyer who has found a way to minimise the damage you've brought upon yourselves. |
К счастью, у вас есть талантливый адвокат, который нашел способ сократить до минимума тот вред, который вы причинили сами себе. |
They will explain how someone with as noted a reputation as Captain Sheridan could go from war hero to alien collaborator without realizing the damage he's doing to his own world. |
Они объяснят нам, как кто-то с такой заметной репутацией, как у капитана Шеридана мог пройти путь от героя войны до союзника инопланетян не понимая, какой вред он наносит своей родине. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
Even a short stoppage would damage the ecosystem, and we'd need approval from the Department of the Environment. |
Даже короткая остановка может нанести вред экосистеме, И нам потребуется разрешение из управления по охране окружающей среды |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. |
Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения. |
With regard to indemnification, article 70.1 of the Penal Code provides that the person criminally liable is also civilly liable for the damage and injury caused by the offence. |
Что касается возмещения, то в части 1 статьи 70 Уголовного кодекса устанавливается, что виновный в совершении уголовного преступления также несет гражданскую ответственность за вред, причиненный преступлением. |
Four, or even eight, more years of US policy à la Bush would inflict such damage on the substance of the transatlantic alliance as to threaten its very existence. |
Еще четыре года, или даже восемь лет, американской политики а-ля Буш нанесли бы такой вред сущности трансатлантического союза, что под угрозу было бы поставлено само его существование. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
For instance, transnational corporations manufacture most of the world's chlorine, which is used as a base for potentially harmful chemicals such as PCBs, DDT and dioxins; these chemicals can lead to birth defects as well as reproductive, developmental and neurological damage. |
Например, ТНК являются основными мировыми производителями хлора, который служит основой для получения таких потенциально опасных химикатов, как ПХД, ДДТ и диоксин; эти химикаты могут стать причиной врожденных пороков, нарушить функции репродуктивных органов, вызвать аномалии в развитии и причинить вред нервной системе. |
Under article 447 of the Criminal Code, liability for damage caused by a minor is borne by the parents, adoptive parents or guardians of the minor. |
Согласно статье 447 ГК, за вред, причиненный несовершеннолетним, не достигшим 15 лет, отвечают его родители, усыновители или опекуны. |
Therefore, it is admitted that the State can be held liable for the adoption of a law which contravenes constitutional provisions on human rights, whenever this results in causing damage to individuals. |
Следовательно, допускается, что государство может нести ответственность за принятие закона, который противоречит конституционным положениям о правах человека, тем более если его последствия причиняют вред индивиду. |
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. |
Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом. |
Cuban writers of international renown have been unable, to a great extent, to be published in the United States, which has resulted in significant cultural and economic damage, not always quantifiable. |
Кубинские авторы, пользующие международным престижем, в большой степени не имеют возможности публиковаться в Соединенных Штатах, что наносит значительный культурный и экономический вред, который не всегда поддается денежному исчислению. |
The carrier may not invoke these limits "if the damage results from a wrongful act or negligence" |
2.8 Перевозчик не вправе ссылаться на эти пределы, "если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности". |
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. |
Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления. |