| Once the gunk starts circulating, it can do a lot of damage to the whole engine. | Как только наросты начинают перемещаться они могут нанести большой вред всему двигателю. |
| One of our most trusted confidants intends to do irrevocable damage to the organization. | Полагается, что один из наших наиболее доверенных лиц наносит непоправимый вред нашей организации. |
| He'll be in no position to do damage, I assure you. | Он будет не в состоянии нанести вред, уверяю. |
| He knew I found out it was causing liver damage. | А я мог обнаружить, что оно наносило вред печени. |
| Fortunately, I managed to stabilize it before there was any permanent damage. | К счастью, я сумел стабилизировать его прежде, чем был нанесен непоправимый вред. |
| Look, I know what damage I've to done to these people. | Послушай, я знаю, какой вред я причинил этим людям. |
| They seriously damage the physical and spiritual health of our young, family harmony and the parameters of social coexistence. | Наркотики наносят серьезный вред физическому и духовному здоровью нашей молодежи, семейному благополучию и основным аспектам общественной жизни. |
| We believe that natural loss and damage should be viewed in the light of the criterion of fault. | Мы полагаем, что естественный ущерб и вред должен рассматриваться в свете критерия вины. |
| Organized and applied on a large scale, these offences cause immeasurable damage to larger and larger social strata. | Организуемые и совершаемые в крупных масштабах эти преступления наносят огромный вред все более широким слоям общества. |
| The penalty was increased in order to combat any treachery which could damage the security of the State and the people. | Наказание было ужесточено, с тем чтобы исключить любые случаи измены, способные причинить вред безопасности государства и народа. |
| Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. | Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |
| I have no desire to damage my brain. | Я не хочу наносить вред своему мозгу. |
| We're waiting for the analysis of the atmospheric samples, but you can see the damage being done. | Мы ждем результатов анализов проб атмосферы, но вы можете видеть нанесенный вред. |
| These allegations could damage the fraternity. | Эти обвинения могут нанести вред братству. |
| They can also damage mental health when they are given little recognition and carried out in isolation. | Эти занятия могут также нанести вред психическому здоровью женщин в том случае, если они оцениваются низко и выполняются в одиночку. |
| Meeting the needs of present generations must not damage opportunities for future generations. | Удовлетворение потребностей нынешнего поколения не должно наносить вред возможностям будущих поколений. |
| In such cases the capacity of these persons to bear responsibility for the damage caused is determined by the Law of the Republic of Armenia. | В отмеченных случаях способность этих лиц нести ответственность за причиненный вред определяется законом Республики Армения. |
| In such cases the State shall compensate for the damage caused. | В подобных случаях государство возмещает причиненный вред . |
| For instance, certain transport projects are likely to inflict further damage on already fragile ecosystems. | Так, например, некоторые транспортные проекты способны нанести еще больший вред уже и без того хрупким экосистемам. |
| This damage may not appear for decades. | Причиненный вред может проявиться лишь спустя несколько десятилетий. |
| Present levels of heavy metals were estimated to be high enough to cause damage at 5-25% of European sites. | Согласно оценкам, нынешние уровни концентрации тяжелых металлов достаточно высоки, чтобы причинить вред на 5-25% европейских участков. |
| In draft article 31, "injury" was defined as any damage arising as a consequence of the wrongful act. | В проекте статьи 31 «ущерб» определен как любой вред, нанесенный в результате противоправного деяния. |
| It is plain that these weapons not only cause damage to civilians but also present a danger for humanitarian workers. | Очевидно, что данное оружие не только наносит вред гражданским лицам, но и создает опасность для гуманитарного персонала. |
| Latent damage manifested itself after stimulation of cell division by partial hepatectomy. | Латентный вред проявился после имитации деления клеток в результате частичной гепатектомии. |
| Agricultural subsidies did not help international trade and caused great damage to developing countries. | Сельскохозяйственные субсидии не приносят пользу международной торговле и наносят большой вред развивающимся странам. |