Примеры в контексте "Damage - Вред"

Примеры: Damage - Вред
Article 16 also provides that the State of origin may not discriminate on the basis of the place where the damage might occur. З) В статье 16 также предусматривается, что государство происхождения не может осуществлять дискриминацию по признаку места, где может быть причинен вред.
Nowhere in the draft articles was there any indication that "injury" was a correlative to "damage": a State might be damaged without being injured, and vice versa. В проектах статей отсутствуют указания на то, что "вред" соотносится с "ущербом": государству может быть нанесен ущерб, но при этом оно не будет потерпевшим, и наоборот.
In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред".
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности.
In accordance with article 100 of the Latvian Criminal Procedure Code, any natural or legal person who has suffered moral, physical or property damage as a result of a crime is to be regarded as a victim. В соответствии со статьей 100 Уголовно-процессуального кодекса Латвии потерпевшим признается любое физическое или юридическое лицо, которому преступлением причинен моральный или физический вред или материальный ущерб.
The Province shall compensate for any damage caused by being deprived of liberty in error or in manifest violation of the constitutional provisions." Провинция обязана возместить вред, причиненный лишением свободы по ошибке или при грубом нарушении конституционных норм".
The continuing increase in tension in the region does serious damage to all parties to the conflict and to the efforts to find a settlement to the Middle East question. Постоянно растущая напряженность в этом регионе приносит большой вред всем сторонам в конфликте и осложняет усилия по урегулированию проблемы Ближнего Востока.
We demand that the concept of "cultural damage" be incorporated into impact assessments as part of the legal instruments which will safeguard our cultural integrity against energy mega projects, mining, tourism, logging and other unsustainable activities. Мы обращаемся с настоятельной просьбой о включении понятия "культурный вред" в оценки воздействия в качестве одного из правовых инструментов, который будет защищать нашу культурную целостность от гигантских энергетических проектов, горной добычи, туризма, вырубки лесов и других неустойчивых видов деятельности.
These compounds cause acidification, eutrophication, ozone formation, enrichment of toxic compounds in the nutrition chains, and they also contribute to damage to human health, vegetation, water and soil ecosystems. Эти соединения вызывают подкисление, эвтрофикацию, образование озона, обогащение токсичными компонентами в цепочках питания; они также наносят вред здоровью человека, растительности, водным и почвенным экосистемам.
If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства.
Inhalation of mercury vapours may cause damage to the lungs, kidneys and the central nervous system of doctors, nurses, other health-care workers or patients who are exposed to it. Вдыхание паров ртути может нанести вред легким, почкам и центральной нервной системе врачей, медсестер, других работников здравоохранения или пациентов, которые подвергаются их воздействию.
The Commission noted in these final awards on damages that the armed conflict between the two parties caused serious injury and damage to the people and infrastructure of these two countries. В этих окончательных решениях по вопросу об убытках Комиссия отметила, что вооруженный конфликт между двумя сторонами причинил серьезный ущерб и вред жителям и объектам инфраструктуры обеих стран.
Another serious form (paragraph 3) occurs if the acts from par. 1 and 2 resulted in serious bodily injury or serious damage to health or were committed against a minor. Отягчающим обстоятельством считается также совершение преступления, предусмотренного в пунктах 1 и 2, если оно влечет за собой серьезные телесные повреждения или тяжкий вред здоровью человека или совершается в отношении несовершеннолетнего.
According to a medical doctor on board, one of stun grenades landed in the confined space of the bridge, injuring a number of people and causing damage to the hearing of one man. По словам врача, находившегося на борту, одна из шумовых гранат упала в замкнутом пространстве мостика, ранив нескольких человек и причинив вред способности слышать одному человеку.
These studies draw attention to the fact that traditional energy sources are not infinite and their use and/or misuse may seriously damage the environment. При проведении таких исследований особое внимание обращается на то, что запасы традиционных источников энергии не являются бесконечными, а их использование и/или использование ненадлежащим образом может нанести серьезный вред окружающей среде.
See also Art. 7.1 and 7.6 which deals with the shipper's liability for loss, damage or injury caused by the goods. См. также статьи 7.1 и 7.6, в которых рассматривается вопрос об ответственности грузоотправителя за утрату, повреждение или вред, причиняемые грузом.
It has also been shown that ozone is an important factor for damage to trees; (c) There will be further chemical recovery in Europe and North America. Было также отмечено, что озон является важным фактором, наносящим вред деревьям; с) в Европе и Северной Америке будет происходить дальнейшее химическое восстановление.
Such an approach would still exclude harm or damage to environment per se of global commons, that is, areas not within the jurisdiction or control of any State. Такой подход будет исключать вред или ущерб окружающей среде рёг se глобальных общих пространств, а именно районов, не находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства.
Recognizing also that human beings are an inseparable part of nature and that we cannot damage it without severely damaging ourselves, признавая также, что человек является неотъемлемой частью природы и что мы не можем причинять ей вред, не причиняя серьезного вреда себе,
The damage caused by Hezbollah rocket attacks included significant harm to ancient historic sites; more than 800 forest fires that had devastated over 52,000 dunams of forests; and the intentional destruction of endangered species along with many other types of fauna and flora. Вред, причиненный в результате ракетного обстрела организацией "Хезболла", включает в себя значительный ущерб древним историческим объектам, более 800 лесных пожаров, уничтоживших свыше 52 тыс. дунамов лесов, и намеренное уничтожение находящихся под угрозой исчезновения видов вместе с другими разновидностями флоры и фауны.
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству.
Excess nutrients, such as nitrogen and phosphorous, released or carried into the marine environment, can cause substantial harm by provoking the degradation of habitats and damage to marine ecosystems. Перенасыщение питательными веществами, как то азот и фосфор, при из высвобождении или привнесении в морскую среду может наносить существенный ущерб, провоцируя деградацию местообитаний и причиняя вред морским экосистемам.
Two years and six months' net base salary (emotional and physical harm and damage to reputation) Чистый базовый оклад за два года и шесть месяцев (эмоциональный и физический вред и ущерб репутации)
The Special Rapporteur was informed that, since the Criminal Code provides that any victim of a crime is entitled to claim compensation for damage, there was no need to include it specifically in separate anti-trafficking legislation. Специальному докладчику сообщили, что, поскольку в соответствии с Уголовным кодексом любой потерпевший в результате совершения преступления имеет право добиваться компенсации за причиненный вред, нет никакой необходимости включать такое положение в специальное законодательство о борьбе с торговлей людьми.
His Government shared the concern of other Member States that the establishment of a commission of inquiry on crimes against humanity would damage rather than build on the positive developments acknowledged in the Secretary-General's report (A/65/367), particularly in the context of the upcoming elections. Правительство Вьетнама разделяет обеспокоенность других государств-членов в связи с тем, что создание комиссии по расследованию преступлений против человечности скорее нанесет вред, чем укрепит положительные изменения, признанные в докладе Генерального секретаря (А/65/367), особенно в контексте предстоящих выборов.