Примеры в контексте "Damage - Вред"

Примеры: Damage - Вред
Eye damage could be exacerbated by climate change, which tended to lead to greater cloudiness and thus more scattered and reflected radiation; combined with the relaxation of the eyes under clouds, this could increase cataracts and sunburn of the eyes. Вред для глаз может усугубляться изменением климата, которое имеет тенденцию, ведущую к большей облачности и тем самым к более рассеянному и отраженному излучению; в сочетании с релаксацией глаз под облаками это может увеличивать число случаев катаракт и солнечного ожога глаз.
The Committee also reiterates its appeal to the State party to guarantee the use and enjoyment of water by the residents of the community of Ancomarca and to provide compensation for the damage and harm suffered by this community. Кроме того, он вновь призывает государство-участник гарантировать возможность использования водных ресурсов жителями общины Анкомарка и возместить вред и ущерб, причиненные этой общине.
The court held that, considering the racist motives for the arson attack, the offender had caused damage not only to property but also to society, something which could not be expressed in monetary terms. Учитывая расистские мотивы поджога, суд постановил, что правонарушитель нанес вред не только имуществу, но и обществу, который не имеет денежного выражения.
The damage is compensated from the treasury of the Russian Federation, the treasury of a constituent entity of the Russian Federation or the treasury of a municipal body, as appropriate. Вред возмещается за счет соответственно казны Российской Федерации, казны субъекта Российской Федерации или казны муниципального образования.
How much damage could he have done? Какой вред он все таки успел нанести?
Sometimes... sometimes they come to punish, to tell you it's... it's too much, the damage. Иногда... иногда они приходят наказать, сказать, что это чересчур, вред.
(a) Colombia has violated its obligations under international law by causing or allowing the deposit on the territory of Ecuador of toxic herbicides that have caused damage to human health, property and the environment; а) Колумбия нарушила свои обязательства по международному праву, вызвав или допустив попадание на территорию Эквадора токсичных гербицидов, которые причинили вред здоровью населения, имуществу и окружающей среде;
(b) Colombia shall indemnify Ecuador for any loss or damage caused by its internationally unlawful acts, namely the use of herbicides, including by aerial dispersion, and in particular: Ь) Колумбия должна возместить Эквадору любой ущерб или вред, причиненный ее международно-противоправными действиями, а именно применением гербицидов, в том числе их авиараспылением, и в частности выражающийся:
Obviously, the psychological effects of taking this girl out of the only home, the only family, the only country she knows, would cause long-lasting, if not irreparable damage. Очевидно, что психологический эффект от забирания девочки из единственного дома, единственной семьи, единственной страны, которую она знает, причинит ей долговременный, если не непоправимый, вред.
"The damage is invisible right now but that doesn't mean there wasn't a lot of harm done to the river." «На данный момент вред не очевиден, но это не означает, что реке не нанесен значительный ущерб».
Is it unreasonable to point out that the inevitable creation of trade barriers that will ensue from Waxman-Markey could eventually cost the world ten times more than the damage climate change could ever have wrought? Неужели неблагоразумно указывать на то, что неизбежное создание торговых барьеров, которые последуют за Ваксман-Маркли, может в конечном счете стоить миру в десять раз больше, чем вред, который возможно когда-либо нанесет изменение климата?
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений.
Article 256 of the Civil Code states that "any damage done to another person, even by a person who lacks full and legal discretion, must be remedied by the person responsible for it". В статье 256 Гражданского кодекса указывается: "Любой, причиненный лицу вред каким-либо иным лицом, не обладающим в полном объеме законными полномочиями, должен быть компенсирован ответственным за это лицом".
The question is whether the injury or damage done to civilians or civilian objects by not giving a warning is excessive in relation to the advantage to be gained by the element of surprise for the particular operation. Вопрос заключается в том, является ли вред или ущерб, причиненный гражданским лицам или гражданским объектам в результате отсутствия предупреждения, чрезмерным по отношению к преимуществу, которое должно быть получено благодаря фактору внезапности применительно к конкретной операции.
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления.
Negligible/Tolerable: Certain conventions will not apply if the risks involved are minor or acceptable or do not provide compensation for damage that is considered to be negligible or does not exceed tolerable levels or impairment that is insignificant. Negligible/Tolerable: Положения некоторых конвенций не применяются в том случае, если соответствующие уровни риска являются невысокими или приемлемыми, или не предусматривают компенсации за ущерб, который, как считается, является незначительным или не превышает допустимых уровней, или за вред, который является несущественным.
A single criminal act often has dual consequences: criminal consequences, namely the penalty imposed on the perpetrator, and civil consequences, namely the obligation to compensate for the damage. Одно и то же уголовно-противоправное деяние часто имеет двоякие последствия: уголовно-правового характера, заключающиеся в санкции в отношении его исполнителя, и гражданско-правового характера, заключающиеся в обязательстве загладить причиненный вред.
Reparations shall not lie for damage suffered between the date by which the notified State was required to reply and sufficient time after the receipt of the complaint from the notified State for the notifying State to terminate the conduct which is causing harm. Не допускается репарация ущерба, понесенного с момента, когда уведомляемое государство должно было представить ответ, по прошествии достаточного времени после получения жалобы уведомляемого государства, чтобы уведомляющее государство могло прекратить поведение, наносящее вред .
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред.
The agencies of tutorship and guardianship can provisionally deprive a parent who lives apart from a child of the right to contact, if such contact would damage the normal upbringing of the child and harm his or her physical and mental health or moral development. Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишать родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общения с ним, если это мешает нормальному воспитанию ребенка и причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию.
Pursuant to the Act relating to compensation for the expropriation of real estate, the owner of a property must be compensated for property that is expropriated and for damage and disadvantage to his remaining property. В соответствии с Законом, касающимся предоставления компенсации за экспроприацию недвижимого имущества, владелец имущества должен получить компенсацию за экспроприированное имущество, а также за вред и ущерб, причиненный его оставшейся собственности.
On balance the Special Rapporteur believes that article 31 (2) can usefully be retained, but that it should read: "Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act." По размышлении, Специальный докладчик пришел к мнению о целесообразности сохранения статьи 31(2), но в следующей формулировке: «Ущерб включает в себя любой вред, материальный или моральный, причиненный международно-противоправным деянием».
If "injury" assumed under article 43 and "injury" under article 31 are different, it would be better to use the term "damage" instead of "injury" to avoid confusion. Если «ущерб» согласно статье 43 и «ущерб» по смыслу статьи 31 являются разными понятиями, тогда более целесообразным было бы использовать во избежание путаницы термин «вред» вместо термина «ущерб».
Meteorology is not an exact science, and we cannot predict the precise extent and impact of environmental initiatives, though progress in weather forecasting might also reduce the damage caused by hurricanes. Метеорология - это не точная наука, и мы не можем предсказать точную степень и воздействие экологических инициатив, хотя прогресс в прогнозировании погоды тоже мог бы уменьшить вред, причиняемый ураганами
For this provision to apply, it is necessary that the breach of contract caused such damage to the seller that the seller was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract. Для применения этого положения необходимо, чтобы нарушение договора причинило продавцу такой вред, что продавец оказывается в значительной мере лишенным того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.