Employer's Liability Insurance Contract will enable you to minimize possible expenses related to reimbursement of damage caused to employees. |
В соответствии с действующим законодательством Азербайджанской Республики, работодатель обязан возместить вред, причиненный жизни и здоровью работников при исполнении ими профессиональных обязанностей. |
Far from protecting us, they undermine law and order, just as Prohibition did more damage to America than drinking ever has. |
Вместо того, чтобы защищать нас, он подрывает общественный порядок, точно так же, как «сухой закон» нанес больший вред Америке, чем это когда-либо сделал алкоголизм. |
Every time you whisper in her ear, you empower her to do more damage to the glee club. |
Каждый раз как ты докладываешь ей, ты причиняешь вред Хору. |
Rigorous disclosure requirements that include conflicts of interest are one way to limit the potential damage. Or the conflicts can be limited by regulating the scope of financial institutions. |
Строгие требования по раскрытию информации, которая включает в себя информацию о конфликтах интересов, является одним из способов ограничить потенциальный вред. |
Taking children as young as seven away from their families to be educated abroad undermined the family's cultural and tribal structure, doing profound psychological damage to children and parents alike. |
Направление семилетних детей, живших в своих семьях, на учебу за границу, нарушает культурную и племенную структуру семьи и наносит серьезный психологический вред детям и их родителям. |
Pursuant to the General Administrative Code, a State or local self-government agency is under duty to compensate for substantial damage caused to a person or group of persons as a result of administrative-legal act infringing the principle of equality. |
В соответствии с Общим административным кодексом государственный орган или орган местного самоуправления обязаны возместить вред, причиненный в нарушение принципа равенства какому-либо частному лицу или группе лиц в результате изданного административно-правового акта. |
Unfortunately, if I or my... habits damage myself traumatically, it tends to strike whoever had their picture taken most recently. |
К сожалению, если я или одна из моих... привычек вредит мне, то вред переносится на того кто был сфотографирован последним. |
Considering further that compensation for damage done is an important element of non-custodial sentences, |
учитывая далее, что важным элементом мер наказания, не связанных с тюремным заключением, является компенсация за причиненный вред, |
Given that draft principle 4 provided for the possibility of limitations, such limitations should take into account the time elapsed before the damage was perceived. |
Принимая во внимание тот факт, что в принципе 4 отражена возможность ограничений, последние должны учитывать время, которое может пройти до того момента, когда причиненный вред станет явным. |
Solid waste generated domestically is also dumped onto the shore and into the sea, causing damage to coastal and marine life. |
Твердые отходы жизнедеятельности домашних хозяйств также засоряют побережье и попадают в море, что наносит вред живым ресурсам прибрежных районов и морской среды. |
It likewise provides that compensation will correspond to complete reparation of the damage and, as applicable, personal and moral damages. |
В них оговариваются условия и процедуры осуществления надлежащих выплат, а также указывается, что возмещение причитается в порядке компенсации за комплексный ущерб и соответственно за персональный и моральный вред. |
This attack reflects the terrorists' new strategy of concentrating on foreign tourism in Cuba in an attempt to damage Cuba's international image and one of the main areas of its economic development. |
Их цель - нанести вред имиджу страны и попытаться лишить ее одного из основных источников развития экономики. |
I suppose he represents the telepathic damage that the real Lethean did to my mind. |
Думаю, он олицетворяет вред от телепатической атаки, который реальный литианец причинил моему разуму. |
Sees what he's up against, realises it's going to cause serious damage to his 50-quid-a-half-hour business. |
Видит, что там есть о нём, понимает, что это нанесёт большой вред его 50 фунтовому за полчаса работы бизнесу. |
You don't understand the national-security implications of what that woman knows and the damage she can do. |
Вы не понимаете, какой вред национальной безопасности может нанести то, что знает эта женщина. |
But the damage that is already being done to the planet is showing us how dangerous the third point is, that third danger point, getting a third replicator. |
Но вред, уже причиняемый нашей планете, сигнализирует о том, как опасен третий этап - порождение третьего репликатора. |
Smith's Weekly finally released the real story on 6 June, and follow-up material in the 13 June issue caused more political damage, prompting the Royal Australian Navy to attempt to charge the newspaper with releasing defence information. |
Газета Smith's Weekly 6 июня всё же опубликовала подлинную историю событий, а последующий выход материала 13 июня нанёс политический вред властям, пытавшимся оштрафовать газету за публикацию информации военного назначения. |
In addition, article 1083 of the Civil Code states that a corporate body or citizen must pay compensation for any damage caused by its or his employee in the performance of his working/official duties. |
Кроме этого, в соответствии со статьей 1083 Гражданского кодекса Республики Таджикистан юридическое лицо либо гражданин возмещает вред, причиненный его работником при исполнении им своих трудовых обязанностей. |
A treatment set is proposed which is intended for use in the field of preventive and curative medicine and which makes it possible to reduce damage to health during the use of the drugs contained therein. |
Представлен предназначенный для использования в области профилактической и лечебной медицины набор лечебных средств, обеспечивающий возможность уменьшить вред, причиняемый здоровью при употреблении входящего в него лекарства. |
A system by which expert staff provide continuous support, including a counselling service, is also being arranged with the intent of facilitating the repair of the mental damage done to victimized girls to ensure an early recovery. |
Кроме того, создается система поддержки, включая предоставление консультационных услуг, с тем чтобы устранить психологический вред, нанесенный потерпевшим девочкам, и обеспечить их скорейшее выздоровление. |
This project is based on preceding studies in which the accumulation of latent cytogenetic damage in slow proliferating tissues in the course of continual exposure of animals to ionizing radiation was demonstrated. |
В основу проекта положены предшествующие исследования, в которых проявился накопившийся латентный цитогенетический вред в медленно пролиферирующих тканях во время постоянного воздействия ионизирующей радиации на животных. |
Moral damage entails any suffering or harm experienced by the expelled person, an offence against his or her dignity or alteration in his or her living conditions. |
Моральный вред связан со страданиями и ущербом, непосредственно причиненным высылаемому, покушениями на его достоинство, а также изменением его условий жизни. |
We end up with things we've heard about before: red tides, for example, which are blooms of toxic algae floating through the oceans causing neurological damage. |
В итоге происходит то, о чем мы все уже слышали: например, красные приливы, представляющие собой скопление токсичных водорослей, перемещающихся по всему океану и наносящих вред неврологической системе. |
In all cases, when such use is unavoidable, the user must endeavour to cause the least possible mental, material and bodily damage and report any resulting bodily injuries to his or her immediate superior for subsequent notification of the procurator. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинить наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. |
По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред. |