However, non-pecuniary damage is always redressed where it is inflicted as a result of a crime against a person's health or the deprivation of a person's life, as well as in other cases provided by law. |
Однако моральный вред всегда подлежит компенсации в тех случаях, когда он причинен в результате преступного посягательства на здоровье потерпевшего или повлекшего смерть потерпевшего, а также в других случаях, предусмотренных Законом. |
Furthermore, article 2.26 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states: "Persons who unlawfully imposed restrictions on the freedom of a natural person shall have to redress pecuniary and non-pecuniary damage inflicted on the said person." |
Кроме того, в статье 2.26 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что: "Лица, незаконно ограничившие свободу физического лица, обязаны возместить материальный и моральный вред, причиненный указанному лицу". |
NOTE with serious concern that air pollutants, including hazardous chemical substances, continue to be transported in substantial amounts across national boundaries and over long distances, causing harm to human health and damage to ecosystems and natural resources of major environmental and economic importance; |
ОТМЕЧАЕМ с серьезной обеспокоенностью, что загрязнители воздуха, включая опасные химические вещества, продолжают перемещаться в существенных объемах через национальные границы и на большие расстояния, причиняя вред здоровью человека и нанося ущерб экосистемам и природным ресурсам, имеющим важнейшее экологическое и экономическое значение; |
the results would be just as chaotic on the international plane as they would be under municipal law if any group of shareholders were allowed to sue in any case where the company has sustained damage... |
«в результате возникнет хаос как на международном уровне, так и в плане национального права, если любой группе акционеров позволить подавать иски в случае, когда компании причиняется вред... |
With regard to the victims of crime the courts in the Bailiwick may order an offender, upon conviction, to pay the victim for personal injury, loss or damage resulting from that offence or any offence which is taken into consideration by the court in determining sentence. |
Что касается лиц, пострадавших в результате преступления, то суды бейливика могут после осуждения преступника распорядиться о выплате им пострадавшему компенсации за телесное повреждение, вред или ущерб в результате этого преступления или любого преступления, которое принимается судом во внимание при вынесении приговора. |
Such disputes might concern determination of responsibility within a State, extent of damage within and outside a State and identification of victims or, where the environment had been harmed, the recipient of compensation. |
Такие споры могут быть связаны с определением ответственности в пределах того или иного государства, размерами ущерба, нанесенного в пределах и за пределами государства, и установлением жертв или - когда вред причиняется окружающей среде - получателя компенсации. |
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. |
Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
In more specific terms, Governing Council decision 7, paragraph 21 states that any direct loss, damage, or injury to corporations and other entities is compensable including any loss suffered as a result of: |
В более конкретном плане в пункте 21 решения 7 Совета управляющих сказано, что любая прямая потеря, ущерб или вред, причиненные корпорациям и другим образованиям, подлежат компенсации, включая любые потери, понесенные в результате: |
"For the purposes of the present article, the compensable damage deriving from an internationally wrongful act is any loss connected with such act by an uninterrupted causal link." |
"Для целей настоящей статьи под компенсируемым ущербом, возникшим в результате международно-противоправного деяния, понимается любой вред, имеющий непрерывную причинно-следственную связь с этим деянием". |
While it is consistent with existing instruments on liability to refer to "damage", the reference to the broader concept of harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has occurred. |
Хотя ссылка на «ущерб» согласуется с существующими документами по вопросу об ответственности, упоминание более широкой концепции вреда было сохранено там, где речь идет только об опасности вреда, а не о последующем этапе, на котором вред уже нанесен. |
The Commission has developed a list of non-indigenous, cryptogenic and harmful native species in the Baltic Sea, as well as a list of "target species" that may impair or damage the environment, human health, property or resources in the Baltic Sea. |
Комиссия составила список неавтохтонных, криптогенных и вредоносных автохтонных видов, обитающих в Балтийском море, а также список целевых видов, которые могут причинить вред или ущерб окружающей среде, здоровью людей, имуществу или ресурсам в Балтийском море. |
Conducting a thorough review of accused persons before admission to the detention facility, to ensure that they are not carrying any tool, object or garment that could endanger or damage third parties. |
проводить тщательный досмотр соответствующего лица до направления его в конкретное место заключения, с тем чтобы он не мог пронести туда какой-либо инструмент, предмет или предмет одежды, который может представлять опасность или причинить вред данному лицу или третьим лицам; |
The use of weapons that damage the environment, in particular radioactive weapons and weapons of mass destruction, is contrary to international humanitarian law, the right to the environment and the human right to peace. |
Применение оружия, которое наносит вред окружающей среде, в особенности радиоактивного оружия и оружия массового уничтожения, противоречит международному гуманитарному праву, праву на окружающую среду и праву человека на мир. |
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. |
В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека. |
(c) Excessive rainfall and prolonged droughts, resulting in more occurrences of dust storms that damage grasslands, seedlings and other crops, including livestock of pastoralists and nomadic indigenous peoples (arid and semi-arid lands); |
с) чрезмерное выпадение осадков и продолжительные засухи, в результате которых чаще возникают пыльные бури, причиняющие вред пастбищам, молодым посадкам и другим сельскохозяйственным культурам, а также пастбищному животноводству кочевых и коренных народов (засушливые и полузасушливые зоны); |
With regard to the attack against al-Wafa hospital, the Mission found a violation of the same provisions, as well as a violation of the customary law prohibition against attacks which may be expected to cause excessive damage to civilians and civilian objects. |
Что касается нападения на госпиталь в Аль-Вафе, то Миссия нашла нарушение тех же положений, а также нарушение обычно-правового запрета на нападения, которые, как может ожидаться, способны причинить чрезмерный вред гражданским лицам и гражданским объектам. |
In an article titled "India, The Aggressor", The New York Times on 19 December 1961, stated "With his invasion of Goa Prime Minister Nehru has done irreparable damage to India's good name and to the principles of international morality." |
В статье «India, The Aggressor» (Индия - агрессор) газеты The New York Times от 19 декабря 1961 говорилось: «Вторгнувшись в Гоа, премьер-министр Неру нанёс непоправимый вред доброму имени Индии и принципам международной морали.» |
"the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) |
«уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
(b) Adverse effects of ultraviolet radiation on human health, including cancers, eye damage, infectious and other diseases and the beneficial effects of ultraviolet radiation; |
Ь) неблагоприятные последствия ультрафиолетового излучения для здоровья людей, включая различные виды рака, наносимый глазам вред, инфекционные и другие заболевания, а также благотворное влияние ультрафиолетового излучения; |
Damage caused by unlawful actions of municipal authority institutions must be redressed by the municipality from its own budget, irrespective of its employee's fault. |
Вред, причиненный незаконными действиями муниципального органа власти, подлежит возмещению муниципальным образованием за счет собственной казны независимо от вины его должностного лица. |
Damage might be material, physical or moral. (Crimes to the public service will be discussed in greater detail below together with article 4 of the Convention). |
Вред может быть материальным, физическим или моральным. (Преступления против государственной службы будут более подробно рассмотрены ниже, вместе со статьей 4 Конвенции). |
MOOD SWINGS, DIARRHEA, LIVER DAMAGE... |
Перепады настроения, диарея, вред для печени... |
These incidents caused the death of 18 innocent people and inflicted injury on hundreds of innocent people, doing serious harm and damage to people's lives and property and seriously affecting the economic and social development and stability of Lhasa and other places. |
В результате этих инцидентов погибло 18 невинных людей, при этом сотни невинных людей получили ранения, что причинило серьезный вред и ущерб жизням людей и собственности и серьезно сказалось на экономическом и социальном развитии и стабильности Лхасы и других районов. |
restitution: act of making good or giving equivalent for any loss, damage, or injury suffered; puts plaintiff in the position he would have been in if no action had occurred |
Реституция: восстановление первоначального положения или предоставление эквивалента за любую понесенную утрату, нанесенный ущерб или вред; восстановление истца в положении, в котором он бы находился, если бы деяние не произошло |
a) Such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of the carrier or its servants or agents; or |
а) такой вред не был причинен из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия перевозчика или его служащих, или агентов; или |