Such facilities allow economic operators to prepare and submit to governmental authorities the documents necessary to comply with import-export regulatory requirements through a single entry point (often, the customs authority), which is responsible for sharing that information among other interested offices. |
Такие механизмы позволяют субъектам экономической деятельности готовить и представлять государственным органам документы, необходимые для выполнения нормативных требований в отношении импорта-экспорта, через единый пункт ввода (часто это таможенный орган), который отвечает за обмен этой информацией с другими заинтересованными ведомствами. |
In addition, Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had recently established a customs union which had increased trade among them by more than 25 per cent. |
Кроме того, Беларусь, Казахстан и Российская Федерация недавно создали таможенный союз, в результате чего объем торговли между ними вырос более чем на 25 процентов. |
Founded in 2000, the EurAsEC replaced the customs union created in 1995 within the CIS organization. |
ЕврАзЭС, основанное в 2000 году, заменило собой таможенный союз, созданный в 1995 году в рамках СНГ. |
Azerbaijan had responded to recommendation 38/2 in correspondence dated 28 August 2007, explaining that it had mistakenly applied the customs code for other CFCs to what had in fact been a non-ozone-depleting substance. |
Азербайджан ответил на рекомендацию 38/2 в корреспонденции от 28 августа 2007 года, пояснив, что он ошибочно использовал закрепленный за другими ХФУ таможенный код в отношении вещества, которое на самом деле не относилось к категории озоноразрушающих. |
Even though SADC was unable to fully benefit from the opportunities provided by the international trading system, it had established a Free Trade Area in August 2008 and planned to establish its own customs union. |
Несмотря на то что САДК не смогло в полной мере воспользоваться возможностями, которые предоставляет международная торговая система, в августе 2008 года оно создало зону свободной торговли и планирует образовать свой собственный таможенный союз. |
Controlling traffic at internal borders has been lifted, while customs controls at external borders have been strengthened to EU standards. |
Был отменен контроль за движением на внутренних границах, а таможенный контроль на внешних границах был ужесточен в соответствии со стандартами ЕС. |
(c) To enhance coordination and cooperation of national agencies responsible for border and customs controls and procedures between them and with the respective agencies in transit countries. |
с) улучшить координацию и сотрудничество национальных учреждений, отвечающих за пограничный и таможенный контроль и процедуры, между собой и с соответствующими учреждениями стран транзита. |
You got straight back in the car and headed for home, but the customs post in Killeen is closed at night, isn't it, Billy? |
Вы вернулись в машину и поехали домой, но таможенный пост в Киллине был закрыт ночью, не так ли, Билли? |
Source data may be generated directly to support the production of national economic accounts; however, much of the overall body of source data will likely be generated for other purposes such as tax collections, customs and border control, and financial regulation. |
Исходные данные можно готовить непосредственно для национальных экономических счетов, но большая часть всего набора исходных данных чаще всего генерируется в ходе таких процессов, как сбор налогов, таможенный и пограничный контроль и финансовое регулирование. |
From then on the prior area of the company's activity became cargo handling according to a unified scheme: "wagon - customs warehouse - road transport" or "road transport - customs warehouse - wagon". |
С этого момента приоритетным направлением компании стало обслуживание грузов по единой схеме: «вагон - таможенный склад - автотранспорт» или «автотранспорт - таможенный склад - вагон». |
To facilitate such a visit, I would like to invite the Ugandan authorities to identify a focal point to establish contacts with relevant governmental officials present during the Group's visit in the areas of customs, internal security, military intelligence, external security and natural resources. |
В целях содействия такой поездки я хотел бы предложить властям Уганды определить координатора для установления в ходе поездки контактов с соответствующими государственными должностными лицами Группы в следующих областях: таможенный контроль, внутренняя безопасность, военная разведка, внешняя безопасность и природные ресурсы. |
Since the latter is not a customs airport, this flight appears to be a violation of the regulations on the entry of aircraft to the Democratic Republic of the Congo, and consequently, this company and its pilot should be subject to penalties. |
Поскольку последний является аэропортом, в котором отсутствует таможенный контроль, этот рейс был выполнен в нарушение действующих в ДРК правил допуска летательных аппаратов к эксплуатации, и поэтому на эту компанию и ее пилота должно быть распространено действие санкций. |
Strengthen customs and border controls by increasing and enhancing the capacities of the police, customs department, army and/or other branches of the armed forces, public prosecutor's office, judicial authorities and other related agencies; |
укреплять таможенный и пограничный контроль путем наращивания и совершенствования потенциала полиции, таможни, армии и/или вооруженных сил, министерства внутренних дел, судебных органов и других соответствующих ведомств; |
The Office exercises "customs control" and charges "customs duties" on goods imported from abroad, as well as those originating from Serbia, and issues appropriate "documents". |
Управление осуществляет "таможенный контроль" и взимает "таможенные сборы" за товары, импортируемые из-за границы, а также за товары, ввозимые из Сербии, и выдает "соответствующие документы". |
Moreover, following the adoption of the Second Protocol amending the Central American Uniform Customs Code, the customs services have computerized most of their transactions. The General Customs Directorate is working towards that target by implementing a new management model. |
Кроме того, после принятия Второго протокола о внесении изменений в Единый центральноамериканский таможенный кодекс таможенные службы все чаще используют передачу информации в большинстве операций, к чему стремится Генеральное управление таможенной службы путем внедрения новых методов управления. |
Regional customs organizations, such as the Caribbean Customs Law Enforcement Council and the Oceania Customs Organization, focus more on day-to-day considerations of cooperation and information-sharing within their region, which also form the basis for practices of interest. |
Региональные таможенные организации, такие, как Таможенный совет Карибского региона и Таможенная организация стран Океании, сосредоточивают свое внимание на повседневных аспектах сотрудничества и обмена информацией в рамках региона, что также создает основу для разработки представляющей интерес практики. |
As of next January, we will have brought into force a common external tariff, along with Argentina, Paraguay and Uruguay, and will have consolidated a Customs Union capable of generating growth and prosperity, one of the first customs unions among developing countries. |
С января следующего года мы - вместе с Аргентиной, Парагваем и Уругваем - хотели бы ввести общий внешний тариф и укрепить таможенный союз, способный обеспечить рост и процветание, - один из первых таможенных союзов среди развивающихся стран. |
In Central Africa, the Central African Customs and Economic Union (UDEAC) has been carrying out a major reform of its customs and fiscal instruments, as well as of its secretariat structure. |
В Центральной Африке Таможенный и экономический союз Центральной Африки (ТЭСЦА) осуществляет крупные преобразования в своих таможенных и бюджетных механизмах, а также в структуре своего секретариата. |
On 20 May EULEX Customs further strengthened customs control with new measures, including the copying of commercial invoices accompanying goods entering Kosovo and identification cards of drivers of trucks transporting commercial goods to Kosovo. |
20 мая Таможенная служба ЕВЛЕКС еще более усилила таможенный контроль, приняв новые меры, включая копирование товарных накладных на грузы, ввозимые в Косово, и удостоверений личности водителей грузовиков, перевозящих коммерческие грузы в Косово. |
The Customs Department issues circulars to all customs posts, including land, sea and air entry/exit points, instructing them to abide by the provisions of the resolutions and the recommendations contained in them relating to counter-terrorism. |
Таможенный департамент рассылает циркулярные письма на все таможенные пункты, включая наземные, морские и воздушные пункты въезда/выезда, требуя соблюдения положений этих резолюций и содержащихся в них рекомендаций о борьбе с терроризмом. |
The agreement also addressed all aspects of the use of airports, including travel authorizations, customs clearances, the best ways to use local and regional construction and transport capacities and the mobilization of resources. |
В соглашении также затрагиваются все аспекты использования аэропортов, в том числе получение разрешения на поездки, таможенный досмотр, оптимальные пути использования местных и региональных строительных и транспортных организаций и мобилизация ресурсов. |
Most of the islands are authorized ports of entry and persons entering The Bahamas have to clear customs and immigration at the nearest port of entry in The Bahamas. |
Большинство из этих островов являются разрешенными пунктами въезда в страну, и, лица, прибывающие на Багамские Острова, должны пройти таможенный и иммиграционный контроль в ближайшем пункте въезда. |
The laws specify that any legal entity is entitled to choose any customs regime or change it for another regardless of the nature, quantity, the country of destination, arrival or designation of the goods and vehicles unless otherwise provided by the laws. |
Законодательством оговаривается, что лицо вправе в любое время выбрать любой таможенный режим или изменить его на другой, независимо от характера, количества, страны происхождения, прибытия или назначения товара и транспортного средства, если иное не предусмотрено законодательством. |
Although not a member of the European Union (EU), Monaco is closely associated with the economic apparatus of the EU through its customs union with France and its reliance upon the euro as its official currency. |
Не являясь членом Европейского Союза, Монако тесно связано с экономическим аппаратом ЕС через свой таможенный союз с Францией и опорой на евро в качестве официальной валюты. |
In the 2000s he developed the Russian Federation foreign trade legislation (customs Code, countervailing legislation, anti-dumping and safeguard measures, state regulations on foreign trade activities, etc.). |
В 2000-е годы - разработчик внешнеторгового законодательства РФ (Таможенный кодекс, Законодательство о компенсационных, антидемпинговых и защитных мерах, Закон о государственном регулировании внешнеторговой деятельности и др.). |