A customs union between Russia, Kazakhstan and Belarus has been created, and single economic space is taking shape with a view to establishing a Eurasian union. |
Создан Таможенный союз России, Белоруссии и Казахстана, формируется единое экономическое пространство с перспективой образования Евразийского союза. |
The introduction of a single customs document that reduces the data requirement to one single set and possibly uses e-commerce techniques is recommended. |
Рекомендуется ввести единый таможенный документ, позволяющий сократить объем требуемых данных до одного единого набора и, возможно, использовать методы электронной торговли. |
The World Bank, for its part, is examining ways of improving the financial system of the Democratic Republic of the Congo, including the customs sector. |
Всемирный банк, со своей стороны, изучает возможности совершенствования финансовой системы Демократической Республики Конго, включая таможенный сектор. |
The Data Model is expected to provide Contracting Parties to the revised Kyoto Convention with a global customs standard to implement provisions dealing with reduced data requirements and electronic submission of declarations and supporting documents. |
Модель данных должна предоставить в распоряжение сторон - участников пересмотренной Киотской конвенции общемировой таможенный стандарт осуществления положений, предусматривающих сокращение объема требуемых данных и электронную подачу деклараций и подтверждающих документов. |
In this case, if the customs agent works for the same company operating in both countries, there has to be complicity. |
В этом случае, если таможенный агент работает на одну и ту же компанию, оперирующую в обеих странах, должен иметь место элемент сговора. |
The Code des douanes nationale governs matters related to customs, which includes the specific national procedures and regime, in addition to offences and resulting penalties. |
Национальный таможенный кодекс регулирует вопросы, касающиеся таможни, включая конкретные национальные процедуры и режим, помимо правонарушений и мер наказания. |
The functioning of the TIR Convention is ensured throughout the territory of the Russian Federation, as any competent customs authority of the Russian Federation can act as a customs office of departure and a customs office of destination of goods transported under cover of TIR Carnets. |
Функционирование Конвенции МДП обеспечено на всей территории Российской Федерации, так как таможнями места отправления и таможенными места назначения товаров, перевозимых по книжкам МДП, может выступать любой компетентный таможенный орган Российской Федерации. |
The customs code of the Customs Union was amended, and a project aimed at an integrated information system for Customs Union countries was developed. |
В Таможенный кодекс Таможенного союза были внесены поправки, и был разработан проект создания комплексной информационной системы для входящих в Таможенный союз стран. |
Belarus and the Russian Federation have set up a Customs Union and consequently have eliminated customs checkpoints on their common border (1996); |
Беларусь и Российская Федерация создали таможенный союз и в связи с этим ликвидировали пункты таможенного контроля на своей общей границе (1996 год); |
In 1851, the U.S. Congress established the Customs District of Puget Sound for Washington Territory and Olympia became the home of the customs house. |
В 1851 году конгресс США создал таможенный район Пьюджет-Саунд в составе территории Вашингтон, и в Олимпии разместилось таможенное управление. |
Mr. Thomas Mazet, Germany (customs enforcement, export control and transport); |
г-н Томас Мацет, Германия (таможенный контроль, экспортный контроль и транспорт); |
(b) Police and customs examination while the train is in motion; |
Ь) полицейский контроль и таможенный досмотр в поезде во время его следования; |
Does your country carry out customs controls relying on the principle of selection on the basis of risk evaluation and management? |
Проводится ли в вашей стране таможенный контроль, исходя из принципа выборочности, на основе системы анализа и управления рисками? |
However, the recent decision of the Government of Serbia to challenge and not implement the customs regime established along the Administrative Boundary Line with Kosovo, despite its written commitment to do so, may cause significant difficulties for relations between the signatories. |
Однако недавнее решение правительства Сербии оспорить и не вводить таможенный режим вдоль административной границы с Косово, несмотря на его изложенные в письменном виде обещания сделать это, может серьезно осложнить отношения между сторонами, подписавшими Соглашение. |
In order to reduce passenger train waiting time at stations, the Parties may agree to border and customs controls being carried out: |
В целях сокращения времени стоянки пассажирских поездов на станциях пограничный и таможенный контроль, по договорённости двух сторон, может осуществляться: |
All Tajik citizens who exit Tajikistan (regardless of the mode of transportation they are using) must go through customs and passport control procedures. |
Все граждане Таджикистана, выезжающие за пределы Таджикистана (независимо от того, каким видом транспорта они пользуются), в обязательно порядке проходят через таможенный и пограничный контроль. |
Overall customs supervision and operations along the northern corridor route is governed by Transit, Transport Coordination Authority (TTCA) under the Northern Corridor Agreement, which does not allow opening cargo in transit without reasonable cause. |
Общий таможенный контроль и таможенную деятельность вдоль северного коридора осуществляет Орган по координации транзитных перевозок в рамках соглашения по северному коридору, которое не позволяет досматривать транзитные грузы без веской причины. |
Regarding law enforcement outside the scope the Ordinance on the Brokerage of War Materials, reference is made again to the customs union with Switzerland. |
Что касается правоохранительных мер за пределами действия Указа о посредничестве в отношении военного имущества, то здесь можно вновь упомянуть таможенный союз со Швейцарией. |
DIAN also plays an essential role in the implementation of the monitoring strategy, as it is responsible, inter alia, for formulating and implementing policies enabling the effective customs control of the aforementioned items. |
Кроме того, ДИАН выполняет основную роль в разработке стратегии по вопросам контроля, поскольку среди прочих функций управления отвечает за разработку и осуществление политики, которая позволяет осуществлять эффективный таможенный контроль в отношении вышеупомянутых средств. |
The five States of Central America were unable to meet the target of achieving a customs union by 2003, but they have harmonized over 90 per cent of tariff lines, agreed on a treaty on investment and services, and established a dispute settlement mechanism. |
Пяти государствам Центральной Америки не удалось в запланированный срок создать таможенный союз к 2003 году, но при этом они согласовали более 90 процентов тарифных позиций, выработали договор об инвестициях и услугах и создали механизм урегулирования споров. |
We have the Central African Economic and Monetary Community, which is essentially a customs union that has not yet been incorporated within the Economic Community of Central African States. |
Мы имеем Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество, представляющее собой таможенный союз, который еще не включен в состав Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Single market through participation in the internal market of the European Union, customs union since 1924, informal currency union since 1920. |
Единый рынок путём участия во внутреннем рынке ЕС, таможенный союз с 1924 года, неформальный валютный союз с 1920 года. |
Warmly supporting the customs union (Zollverein), he acted in 1851 as one of its commissioners at the great industrial exhibition at London, and published an elaborate report on the woollen goods. |
Горячо поддерживая Германский таможенный союз, он поступил в 1851 году в качестве комиссара Всемирной промышленной выставки в Лондоне и опубликовал подробный доклад о шерстяных изделиях. |
Once a broad customs union is established, trade, financial, and investment links within it grow to the point that its members stabilize their exchange rates vis-à-vis one another. |
Как только, широкий таможенный союз будет установлен, торговые, финансовые и инвестиционные связи внутри него вырастут до такой степени, что его члены стабилизируют свои валютные курсы по отношению друг к другу. |
To that end, a number of specific road maps had already been charted to eliminate administrative barriers in such areas as energy, construction, customs, international trade, business registration and tax accounts. |
С этой целью составлен ряд конкретных «дорожных карт» по ликвидации административных барьеров в таких областях, как энергетика, строительство, таможенный контроль, внешняя торговля, регистрация бизнеса и налоговая отчетность. |