As part of the endeavour to merge the economic systems of member States and complete the arrangements necessary to establish the Customs Union, the Council approved the GCC Unified Customs Code and its provisional entry into force on a recommendatory basis for a one year period. |
В рамках усилий, направленных на объединение экономических систем государств-членов и завершение работы, которую необходимо провести в связи с созданием Таможенного союза, Совет утвердил Единый таможенный кодекс ССЗ и решение о его временном вступлении в силу на рекомендательной основе на срок в один год. |
According to Mrs. N. Rybkina, the new Customs Code had been prepared in line with best Customs practices world-wide, including the revised Kyoto Convention, and in close consultations with representatives of the private sector. |
По сообщению г-жи Н. Рыбкиной, новый Таможенный кодекс был подготовлен в соответствии с оптимальной общемировой таможенной практикой, в том числе с пересмотренной Киотской конвенцией, и в консультации с представителями частного сектора. |
In the integrated Customs control chain, Customs control and risk assessment for security purposes is an ongoing and shared process commencing at the time when goods are being prepared for export by the exporter and, through ongoing verification of consignment integrity, avoiding unnecessary duplication of controls. |
В цепи комплексного таможенного контроля таможенный контроль и оценка рисков в целях обеспечения безопасности представляют собой постоянный совместный процесс, начинающийся в момент подготовки грузов экспортером к экспорту, с постоянной проверкой целостности грузов при недопущении ненужного дублирования мер контроля. |
The Supreme Council discussed the progress of the Customs Union, the steps taken to fulfil its requirements and the positive impacts that the Customs Union has had on facilitating the movement of goods between GCC States and the considerable increase in mutual commercial exchange. |
Совет осуществил обзор деятельности Таможенного союза, меры, принятые с целью выполнения его требований, и позитивное воздействие, которое Таможенный союз оказывает на содействие передвижению товаров между государствами - членами Совета и существенное расширение взаимных коммерческих обменов. |
The TIRExB took note that in July 2005 the Customs Department of the Republic of Moldova had published an updated list of Customs offices approved for TIR operations that did not contain any offices located in Transnistria. |
ИСМДП принял к сведению, что в июле 2005 года Таможенный департамент Республики Молдова опубликовал обновленный перечень таможен, уполномоченных осуществлять операции МДП, в котором не содержалось никаких таможен, расположенных в Приднестровье. |
In addition, the implementation of the new Customs Code should be more transparent, as its provisions would apply directly without numerous intermediary instructions to be issued by SCC. |
Кроме того, новый Таможенный кодекс будет соблюдаться в условиях большей транспарентности, поскольку его положения будут применяться непосредственным образом без многочисленных промежуточных инструкций, издаваемых ГТК. |
Customs controls are dedicated not only to protecting fiscal revenue but also to supporting free and secure trade and participating in the global fight against terrorism. |
Таможенный контроль призван не только обеспечивать финансовые поступления, но и содействовать свободной и безопасной торговле и участию в глобальной борьбе с терроризмом. |
Under the Initiative, the Hong Kong Customs and Excise Department is required to assist in screening containers 24 hours before they are loaded for shipping to the United States. |
Согласно инициативе Таможенный и акцизный департамент Сянгана должен помогать обследовать контейнера за 24 часа до их загрузки для отправки в Соединенные Штаты. |
Customs Law (Official Journal of the Republic of Serbia, 2003); and |
Таможенный закон (Официальный вестник Республики Сербии, 2003 год); |
In 1799, as Secretary of the Treasury, he designed the United States Customs Service flag. |
В 1799 году, уже будучи министром финансов США, спроектировал таможенный флаг США. |
If Verone sees a helicopter or Customs boat, she's dead! |
Если Вероун увидит вертолет или таможенный катер, ей конец! |
The representative of Gabon said that the Central African Customs and Economic Union (UDEAC) was revising the accounting standards for banks and other establishments adopted in 1979. |
Представитель Габона заявил, что Центральноафриканский таможенный и экономический союз пересматривает стандарты отчетности для банков и других учреждений, утвержденные в 1979 году. |
Jamaica Customs imposes restrictions on the amount of cash a person can have in his possession on entry to the country. |
Таможенный департамент Ямайки ввел ограничения на сумму наличности, которую лицо может иметь при въезде в страну. |
The objective of the proposals is to provide for a clear definition of the terms "facilitation and Customs controls" in the framework of the Convention. |
Цель этих предложений состоит в обеспечении четкого определения терминов "облегчение и таможенный контроль" в рамках Конвенции. |
The new Customs Code adopted by the Parliament at the first reading includes a new chapter dealing with intellectual property protection, which effectively addresses these problems. |
Новый таможенный кодекс, принятый парламентом в первом чтении, включает новую главу, касающуюся защиты интеллектуальной собственности, которая эффективно урегулирует эти проблемы. |
Mr. Sayphet APHAYVANH, Deputy Director General, Customs Department, Ministry of Finance |
Г-н Сайпхет АПХАЙВАНХ, заместитель генерального директора, таможенный департамент, министерство финансов |
On this basis, the Latvian National Customs Board is proposing the following Amendments to the TIR Convention: |
На этой основе Национальный таможенный комитет Латвии предлагает следующие поправки к Конвенции МДП: |
obligatory placement of the goods to a Customs warehouse at the destination. |
обязательное помещение товаров на таможенный склад в месте назначения. |
Additionally, the Customs Department continues to take steps towards full automation of all aspects of its systems and streamline its operations for effective monitoring. |
Кроме того, Таможенный департамент продолжает принимать меры с целью полностью автоматизировать все элементы своих систем и упорядочить процедуры эффективного наблюдения. |
All these facts objectively show that the Customs Union is a very pragmatic and concrete project which solves the economic problems of our countries. |
Все это объективно показывает, что Таможенный союз - это очень прагматичный и конкретный проект, который решает экономические задачи наших стран. |
Customs Union among the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan |
Таможенный союз Российской Федерации, Беларуси и Казахстана |
Case story - Joint Customs Consultative Committee, United Kingdom: |
Практический пример: Объединенный консультативный таможенный комитет в Соединенном Королевстве |
At the continental level, the Commission was working with regional economic communities such as the Southern African Development Community and the Southern African Customs Union. |
На уровне континента Комиссия работает с региональными экономическими сообществами, такими как Сообщество по вопросам развития юга Африки и Таможенный союз южной части Африки. |
The authorization process is administered by the Customs Authorisation Centre, who will be responsible in the long term for the administration of all authorizations. |
Процессом выдачи разрешения руководит таможенный центр, занимающийся выдачей разрешений, который в долгосрочной перспективе будет отвечать за предоставление всех разрешений. |
Customs confirm the reception and the validity of the advance cargo information to the holder and provide him with a unique reference; |
Таможенный орган подтверждает получение и действительность предварительной информации о грузе для держателя и предоставляет ему индивидуальную ссылку. |