(c) The TIR Customs Focal Point sends the completed FRF to the TIRExB at the following address:; |
с) таможенный координационной центр МДП направляет заполненный БСМ в ИСМДП по следующему адресу:; |
The term "TIR Carnet" shall mean the international Customs document which also provides proof of the existence of an international guarantee for the goods carried under the TIR procedure. |
Термин "книжка МДП" означает международный таможенный документ, который также обеспечивает доказательство существования международной гарантии в отношении грузов, перевозимых в рамках процедуры МДП. |
The responsibility for the importation and exportation of firearms in Barbados is shared by the Customs and Excise Department and the Royal Barbados Police Force. |
Регулированием импорта и экспорта огнестрельного оружия на территории Барбадоса занимаются Таможенный и акцизный департамент и Королевская полиция Барбадоса. |
The Customs union among Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has been in force since 1 July 2011, with licences for exporting dual-use items issued in one State being valid in the other two States. |
С 1 июля 2011 года действует Таможенный союз в составе Беларуси, Казахстана и России, в рамках которого лицензии на экспорт товаров двойного назначения, выданные в одном из этих государств, действительны в двух других государствах. |
To further promote the national transit procedure, FCS has announced a pilot under which the majority of Russian transport companies (around 500) will be granted an opportunity to carry goods under Customs control with a complete guarantee waiver. |
Для дальнейшего развития национальной процедуры транзита ФТС объявила об эксперименте, в рамках которого большинство российских транспортных компаний (около 500) получат возможность осуществлять перевозку товаров, помещаемых под таможенный контроль, без каких-либо обеспечительных платежей. |
(a) The new Customs Code in 2005 set the context of simplified procedures. |
а) введенный в действие в 2005 году новый Таможенный кодекс создал условия для применения упрощенных процедур. |
Article 19, paragraph 12, of the Customs Code of 5 April 2003 |
Таможенный Кодекс РК, 5 апреля 2003 года, статья 19, пункт 12 |
Cases in point are the Department of Passport, Immigration and Nationality, the Department of Port Security and the Customs Department. |
К их числу относятся Департамент по оформлению паспортов, иммиграции и гражданства, Департамент безопасности портов и таможенный департамент. |
The second is the organizational chart of the Ministry of Finance, which includes, inter alia, the Special Customs Service and the Department of Taxes and Gambling. |
Вторая представляет собой схему организационной структуры министерства финансов, в котором созданы Специальный таможенный корпус, Департамент налогов и податей и другие. |
As a facilitative measure Customs also allow authorized consignors to fix seals themselves. (See Guidelines to Standard 10 of this Chapter.) This enables the sealing to take place at the place of loading or stuffing of the goods. |
З. В качестве меры содействия таможенный орган разрешает уполномоченным грузоотправителям накладывать пломбы самостоятельно. (См. директивы для стандарта 10 в настоящей главе.) Это позволяет производить опломбирование на месте загрузки товаров или наполнения грузовых единиц. |
The agencies involved in its initial stages include the Police Department (chair), Customs, Aviation Security, Immigration, Agriculture, the Fire Department and the Office of the Commissioner of Offshore Financial Services. |
На начальных этапах в ее создании принимали участие такие учреждения, как Департамент полиции (Председатель), Таможенный департамент, Управление авиационной безопасности, Служба иммиграции, Министерство сельского хозяйства, Противопожарная служба и Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам. |
The project "Regional clearance system for the control of movements of vessels", executed by the Caribbean Customs Law Enforcement Council was started in 1998. |
В 1998 году Таможенный совет государств Карибского бассейна по сотрудничеству в области правоохранительной деятельности приступил к осуществлению проекта в области региональных систем таможенной очистки для контроля за движением судов. |
For instance, in terms of taxes levied on individuals, the Forces nouvelles "Customs" checkpoint in Ouangolodougou, Côte d'Ivoire, charges every person on board a vehicle the sum of FCFA 1,000. |
Например, если говорить о налогах, взимаемых с отдельных лиц, то «таможенный» контрольно-пропускной пункт в Уанголодугу, Кот-д'Ивуар, собирает с каждого лица на борту автотранспортного средства сумму в 1000 франков КФА. |
Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. |
Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов. |
Such courts/tribunals include the Banking Court, Customs Court, Anti-corruption Courts, Income Tax Tribunal, Insurance Appellate Tribunal and the Anti-Terrorism Courts. |
К числу таких судов/трибуналов относятся банковский суд, таможенный суд, антикоррупционный суд, трибунал по подоходному налогу, апелляционный трибунал по страхованию и антитеррористические суды. |
This procedure could facilitate Customs control over the whole TIR transport as well as a posteriori checking of the TIR Carnet by the national association and the IRU. |
Эта процедура могла бы облегчить таможенный контроль за всей перевозкой МДП, а также последующую проверку книжки МДП национальным объединением и МСАТ. |
The TIRExB took note that the State Customs Committee of the Russian Federation had been informed of the opinion of the Board and had decided to follow the advice and is considering legal proceedings against the national guaranteeing association ASMAP. |
ИСМПД принял к сведению, что Государственный таможенный комитет Российской Федерации был проинформирован об этом мнении Совета, что он решил выполнить его рекомендацию и в настоящее время рассматривает возможность возбуждения судебных разбирательств против национального гарантийного объединения АСМАП. |
The State Customs Committee has in its head office one department specializing in intellectual property issues, and its local |
Государственный таможенный комитет в составе центрального аппарата имеет департамент, специализирующийся на проблемах интеллектуальной собственности, а также его местные ответвления - таможенные пункты. |
The Customs Division and the Immigration Division are also on hand to inspect and process the arrival of persons into Samoa. |
Кроме того, Таможенный отдел и Иммиграционный отдел принимают меры по проверке и регистрации лиц, посещающих Самоа. |
In accordance with the information provided by the operator and/or collected from the competent authorities (the operator's usual Customs office, central investigations services); |
в соответствии с информацией, предоставленной оператором и/или собранной компетентными органами (обычный таможенный пункт оператора, центральные следственные службы); |
The TIRExB felt that the concept of authorized consignee was not compatible with the possibility of partial termination, because in such situations uninterrupted Customs controls could not be guaranteed. |
ИСМДП пришел к выводу, что концепция уполномоченного получателя несовместима с возможностью частичного прекращения операции МДП именно по той причине, что в таких ситуациях нельзя гарантировать непрерывный таможенный контроль. |
The Customs Department searched its database for illicit transfers of cash over the State border pertaining to physical and legal persons as referred to in the list created pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1333 (2000). |
Таможенный департамент проверил свою базу данных на предмет выявления фактов незаконного перевода наличных средств через государственную границу в связи с физическими и юридическими лицами, упомянутыми в списке, составленном во исполнение резолюций 1267 (1999) и 1333 (2000). |
Overall, oil-importing countries emerging from conflict (Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Liberia) and those belonging to the Southern African Customs Union (SACU) posted the largest current account deficits. |
В целом страны-импортеры нефти, пережившие конфликты (Бурунди, Демократическая Республика Конго и Либерия), и страны, входящие в Таможенный союз стран юга Африки, зафиксировали самый большой дефицит текущих статей платежного баланса. |
In cases of temporary admission, the Algerian Customs Code provides that in general, goods admitted under these provisions shall not be alienated, loaned, leased or used for valuable consideration. |
В случаях временного ввоза Таможенный кодекс Алжира предусматривает, что в целом товары, ввезенные на основании этих положений, не могут быть отчуждены, одолжены, арендованы или использованы в качестве ценного встречного удовлетворения. |
Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. |
Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |