At the same time Gates E32, E34, and E35 were closed to make way for a second parallel taxiway between the Concourse D extension and Concourse E. Concourse E also contains the (currently closed) Central Terminal's immigration and customs halls. |
В то же время гейты E32, E34 и E35 были закрыты, чтобы освободить место для второй рулежной дорожки между секторами D и E. Сектор E такж содержал (в настоящее время закрыт) иммиграционный и таможенный залы Центрального терминала. |
At the end of the day, the one barrier that the actors in this play must cross is customs, and WCO and its member administrations stand ready to assist the United Nations and the members of this Council in their efforts. |
В конечном итоге, таможенный барьер - это главное препятствие, которое приходится преодолевать сторонам в этой области, и ВТО, а также руководство государств, входящих в ее состав, готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций и членам Совета в их соответствующих усилиях. |
These teams were tasked to patrol the entire border, controlling not only the border itself, but also all police, customs and military personnel working along the border. |
Этим группам была поставлена задача осуществлять патрулирование вдоль всей границы и контролировать не только саму границу, но также и весь полицейский, таможенный и военный персонал, работающий на границе. |
For example, the members of the West African Economic and Monetary Union (UEMOA) have a common currency - the CFA - and intend to establish a customs union within the next two years. |
Так, например, страны Западноафриканского экономического и валютного союза (ЗАЭВС) имеют общую валюту - франк КФА - и планируют в ближайшие два года учредить таможенный союз. |
EU member countries have established a customs union, in which all tariffs and other trade restrictions between members have been abolished and a common tariff against non-members has been established. |
Страны - члены ЕС создали таможенный союз, в котором отменены все тарифы и ограничения в торговле между членами, а для нечленов введен в действие общий тариф. |
As a result, the OSCE will provide training, including through our field operations in Central Asia, to Afghan experts on issues such as border management and security, border patrolling, counter-narcotics policing, customs management and travel-document security. |
В результате ОБСЕ будет заниматься обеспечением подготовки, в том числе на основе наших полевых операций в Центральной Азии, афганских экспертов по таким вопросам, как охрана и безопасность границ, патрулирование границ, борьба полиции с наркотиками, таможенный контроль и защищенность проездных документов. |
This is a mandatory field that will indicate the calendar year in which the exports took place, the SWIFT country code of the country from where the exports originated and the customs client number as allocated to the exporter by the South African Revenue Service. |
Эта графа подлежит обязательному заполнению; в ней указываются календарный год, в течение которого был осуществлен экспорт, код страны происхождения экспорта по системе «СВИФТ» и таможенный код клиента, который присваивается экспортеру Южноафриканской службой контроля за коммерческими операциями. |
At the end of 1999, the Ministry of State Income Tax was set up in Georgia, with a taxation department and a customs department as part of its structure. |
В конце 1999 года в Грузии было создано Министерство по налоговым доходам, в состав которого вошли Налоговый департамент и Таможенный департамент. |
Japan, for its part, is providing a wide variety of programmes and seminars for capacity-building and training in such areas as aviation security, maritime and port security and customs and export control. |
Япония же, со своей стороны, осуществляет широкий круг программ наращивания потенциалов и проводит разнообразные семинары по повышению квалификации в таких областях, как безопасность воздухоплавания, мореходства и портов, а также таможенный и экспортный контроль. |
In short, the mechanisms of the National System for Internal Security involve all security forces, intervention and special operations groups, criminal investigation, immigration services, maritime and aeronautical authorities and customs departments. |
Коротко говоря, механизмы национальной системы обеспечения внутренней безопасности включают в себя все силы безопасности, группы по спецмероприятиям, уголовно-следственные органы и иммиграционные службы, морские и воздушные службы и таможенный департамент. |
The Agreement now in force has created a customs union between the Republic of San Marino and the present European Union and has established a cooperation relationship particularly in the commercial, economic, social and cultural fields, thus facilitating the consolidation of the relations between the parties. |
В силу действующего в настоящее время Соглашения был создан таможенный союз между Республикой Сан-Марино и нынешним Европейским союзом и были установлены отношения сотрудничества, особенно в коммерческой, экономической, социальной и культурной областях, что содействует укреплению отношений между сторонами. |
For added safety in the third and final phase of the issuance of the licence for entering into contract, a separate individual licence must be requested for each country of origin and each item of different customs tariff number. |
Для обеспечения большей надежности на третьем и заключительном этапе выдачи лицензии на заключение контракта необходимо получить отдельную индивидуальную лицензию по каждой стране происхождения и каждой статье, имеющей иной таможенный тарифный номер. |
The "free trade of the goods" regime is designed to allow the goods imported to stay permanently or be consumed on the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Таможенный режим выпуска товаров для свободного обращения предназначен для того, чтобы ввезенные товары могли остаться постоянно или могли быть потреблены на таможенной территории Республики Казахстан. |
CBSS meetings at the level of Directors General have been held in the fields of border control, civil protection, customs, prosecutors-general, tax administration. |
Совещания стран-членов СГБМ на уровне генеральных директоров проводились по следующим темам: пограничный контроль, гражданская оборона, таможенный контроль, работа прокуратуры и управление налогообложением. |
UNCTAD had already undertaken work on some of the issues under discussion in the WTO, such as the customs moratorium on electronic transmissions and the fiscal implications of electronic commerce. |
ЮНКТАД уже проделала работу по некоторым вопросам, обсуждаемым в ВТО, таким, как установление моратория на таможенный режим в отношении электронных операций и фискальные последствия электронной торговли. |
The principal means of securing these objectives are legislation and regulation (e.g., issuance of licences, administrative, police and customs checks, local by-laws and ordinances, and administrative decisions), financial incentives, research, publicity and selection of sites. |
Основные средства достижения этих целей включают законодательные нормы и предписания (выдачу лицензий, административный, полицейский и таможенный контроль, постановления и предписания провинциальных властей, административные решения), финансовое стимулирование, научные исследования, информирование и выбор площадок. |
Let them come and tell us that the famous yellow bus, earmarked for the charitable activities of a religious centre and whose tires they punctured to prevent its passage through customs at Laredo, was a Government donation. |
Пусть они прибудут и сообщат нам о том, что небезызвестный желтый автобус, предназначенный для благотворительной деятельности религиозного центра, автобус, шины которого они проткнули, для того чтобы он не мог пройти таможенный осмотр в Ларедо, был даром правительства. |
The seminars and other joint initiatives of the European Union and the OSCE make a valuable contribution to drawing up the necessary legislation and to strengthening the capacity and expertise of States in such areas as banking, customs and border control. |
Семинары и другие совместные инициативы Европейского союза и ОБСЕ являются ценным вкладом в разработку необходимого законодательства и повышение потенциала и экспертных возможностей стран в таких областях, как банковское дело, таможенный и пограничный контроль. |
The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. |
Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
More specifically, the Strategy encourages regional and subregional organizations to mobilize resources and expertise, create or strengthen counter-terrorism mechanisms, improve border and customs control, share best practices in counter-terrorism capacity-building and increase information-sharing. |
В более конкретном плане Стратегия рекомендует региональным и субрегиональным организациям мобилизовывать ресурсы и экспертные знания, создавать или укреплять механизмы по борьбе с терроризмом, совершенствовать пограничный и таможенный контроль, обмениваться передовой практикой в укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и расширять обмен информацией. |
(a) To strengthen, as far as each of them is concerned, customs controls on the borders between Ituri or the Kivus and the neighbouring States; |
а) усиливать, насколько это касается каждого из них, таможенный контроль на границе между Итури или провинциями Киву и соседними государствами; |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. |
Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
Offer sustained technical support to assist in the enactment of national implementation measures, the adoption of administrative measures, and capacity-building in areas such as customs controls; |
х) предлагать устойчивую техническую поддержку с целью содействовать введению национальных реализационных мер, принятию административных мер и формированию потенциала в таких областях, как таможенный контроль. |
In 2005, member States of the Community established a customs union, and they are working towards the establishment of a common market by 2010, a monetary union by 2012 and, eventually, a political federation of the East African States. |
В 2005 году государства - члены Сообщества создали Таможенный союз и занимаются подготовкой создания к 2010 году общего рынка, к 2012 году - финансового союза, а в конечном итоге - политической федерации восточноафриканских государств. |
There is a large cross-border smuggling of camels to Libya, estimated to exceed 400,000 head of camels per year, because customs control of the area is very weak or non-existent. |
Трансграничная контрабанда верблюдов осуществляется в широких масштабах и, по оценкам, превышает более 400000 голов верблюдов в год, поскольку таможенный контроль в этом районе является весьма слабым или его нет вообще. |