We affirm our full commitment to maintain and strengthen the current disarmament mechanism, notably in the First Committee and in the Conference on Disarmament. |
Мы подтверждаем нашу полную приверженность поддержанию и укреплению ныне существующего механизма разоружения, прежде всего Первого комитета и Конференции по разоружению. |
It raised concerns with the overcrowding in the prisons and encouraged Antigua and Barbuda to consider replacing the current prison facility with a new prison that would meet the United Nations standards. |
Оно выразило обеспокоенность переполненностью тюрем и рекомендовало Антигуа и Барбуде рассмотреть возможность постройки взамен существующего пенитенциарного учреждения новой тюрьмы, которая будет отвечать стандартам Организации Объединенных Наций. |
It was therefore important to ensure that the system received adequate resources, balancing the needs of the Organization with the harsh imperatives of the current fiscal climate. |
Поэтому важно обеспечить получение системой достаточных ресурсов, что позволит сбалансировать потребности Организации с жесткими требованиями существующего финансового климата. |
It is working towards having integrated waste management recognized as a key priority area under the current "one United Nations" approach. |
Она работает над тем, чтобы комплексное регулирование отходов стало одним из основных приоритетных направлений деятельности в рамках существующего подхода "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Become familiar with the basic content of current indigenous law |
Изучение основополагающих аспектов существующего законодательства в отношении коренного населения |
Consideration is also being given to possibly delaying the current retirement age, although this must be balanced with ensuring that sufficient opportunities exist for new talent. |
Рассматривается также вопрос о возможном увеличении существующего возраста выхода на пенсию, однако этот вопрос необходимо увязывать с необходимостью обеспечения достаточных возможностей для привлечения новых кадров. |
Therefore, countries in transition will need to make a solid assessment of their current environmental situation if they want to embark on greening their economy. |
Поэтому странам переходного периода необходимо проводить достоверную оценку своего существующего экологического положения, если они хотят добиться учета экологических аспектов в своей экономике. |
A detailed review of the effectiveness of the current mechanism should be undertaken when this recommendation is reviewed in the Special Rapporteur's follow-up report on the Central African Republic. |
При рассмотрении этой рекомендации в последующем докладе Специального докладчика по Центральноафриканской Республике следует провести тщательный анализ эффективности существующего механизма. |
Failure to do so would be demonstration that it was a process designed to keep the current regime in power. |
Отказ предоставить такое разрешение будет свидетельствовать о том, что этот процесс рассчитан на сохранение у власти существующего режима. |
The lack of a fully independent human rights monitoring body at the national level was a highly noticeable problem which could be rectified by removing restrictions and expanding the authority of the current national centre for human rights. |
Отсутствие полностью независимого правозащитного контролирующего органа на национальном уровне представляет собой весьма заметную проблему, которую можно исправить, устранив ограничения и расширив полномочия существующего Национального центра по правам человека. |
We are convinced that those goals can be reached within the current format and structure of the main session of the Council. |
Убеждены, что эти задачи вполне можно решать в рамках существующего формата и структуры основной сессии Экономического и Социального Совета. |
It expressed support for the recommendation by the Group of Legal Experts that a new international convention should be elaborated in order to address the current jurisdictional gap. |
В ней выражается поддержка рекомендации Группы экспертов по правовым вопросам о необходимости выработки новой международной конвенции для устранения существующего юрисдикционного пробела. |
Importance of intellectual property as security for credit and the inadequacy of current laws |
Важное значение интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредитов и несоответствие существующего законодательства |
Insert at the end of current paragraph 6: |
В конце существующего пункта 6 добавить: |
To promote the achievement of environmental quality standards in the state of Sao Paolo, in compliance with the current legislation |
содействие достижению экологических стандартов качества в штате Сан-Паулу при соблюдении существующего законодательства; |
There is an urgent requirement to strengthen current leadership and management capacity to reflect the breadth and depth of the Division's fiduciary, strategic and operational responsibilities. |
Существует настоятельная необходимость в укреплении существующего потенциала в области руководства и управления в целях учета всей широты и глубины бюджетно-финансовых, стратегических и оперативных обязанностей Отдела. |
It also strongly recommends that the State party consider reviewing its current land regime so as to make it more accessible to members of non-indigenous communities. |
Он также решительно рекомендует государству-участнику изучить возможность пересмотра существующего земельного режима, с тем чтобы сделать его более доступным для представителей общин некоренного населения. |
Secondly, Slovenia believes that the current stalemate in global multilateral disarmament negotiations clearly demonstrates how urgently we need a comprehensive reform of the existing international disarmament machinery. |
Во-вторых, Словения полагает, что нынешний тупик в глобальных многосторонних переговорах по разоружению четко демонстрирует, как остро мы нуждаемся во всеобъемлющей реформе существующего международного механизма разоружения. |
However, that principle has been contradicted both in the drafting of regulations and in current reforms. |
Тем не менее как разработка новых правовых норм, так и пересмотр существующего законодательства вступают в противоречие с этим принципом. |
Another problem with the current framework was that sustainability assessments were conducted by the IMF and the World Bank, both of which were creditors. |
Еще одна проблема существующего сейчас механизма заключается в том, что оценки приемлемости уровня задолженности проводятся МВФ и Всемирным банком, которые являются кредиторами. |
At its annual Executive Board session in June, UNICEF held discussions on extending the current planning cycle by two years, to 2011. |
На ежегодной сессии своего Исполнительного совета в июне ЮНИСЕФ провел обсуждение вопроса о продлении существующего цикла планирования на два года до 2011 года. |
Through the action item, Working Group 2 aims to reach a consensus with regard to the stability and instability of current orbital debris population in LEO. |
В рамках этого пункта Рабочая группа 2 намерена достичь консенсуса по вопросу о стабильности и нестабильности существующего количества орбитального мусора на НОО. |
This CLE (current legislation) scenario, however, was estimated to reduce premature mortality by only approximately 600 cases per year between 2000 and 2020. |
Вместе с тем согласно этому сценарию (применение существующего законодательства) в период с 2000 по 2020 год показатель преждевременной смертности сократится по расчетам только на 600 случаев в год. |
Given the current capacity (6 support staff) in the Procurement Management Section, the Advisory Committee is not convinced of the need for the post. |
С учетом существующего штатного расписания (6 вспомогательных сотрудников) в Секции управления закупочной деятельностью Консультативный комитет не уверен в необходимости этой должности. |
The Office of Civil Affairs would also be closed at the end of the current mandate as would all regional offices. |
В конце срока действия существующего мандата Отдел по гражданским делам, как и все региональные отделы, будет закрыт. |