| The current station building is from 1990. | Здание существующего вокзала действует с 1990 года. |
| The airport has an initial annual capacity of 29 million passengers, three times the current volume. | Мощностей нового аэропорта хватает для обслуживания 29 миллионов пассажиров ежегодно, в 3 раза больше существующего пассажиропотока. |
| Also important is a review of the current legal schema to determine whether there are any existing legislative and/or regulatory restrictions. | Также важным является обзор существующего юридического механизма для определения наличия каких-либо законодательных и/или нормативных ограничений. |
| The results of the study will guide the adaptation of current legislation concerning social support for victims of nuclear testing. | Результаты этого исследования лягут в основу адаптации существующего законодательства об оказании социальной поддержки лицам, пострадавшим от ядерных испытаний. |
| The "Marxist" revival was probably an inevitable byproduct of the current crisis. | Возрождение марксизма явилось, вероятно, неминуемым побочным продуктом существующего кризиса. |
| Certainly not... not under the terms of our current agreement. | Определенно нет... не в рамках существующего соглашения. |
| Another important measure should aim to redress the current unbalanced emphasis in the programme on civil and political rights. | Другой важной мерой является устранение существующего дисбаланса в программе по гражданским и политическим правам. |
| Accordingly, he opposed any proposal to reduce the current ceiling. | Поэтому оратор выступает против любых предложений о понижении существующего верхнего предела. |
| The group system did not reflect current realities and should be replaced by a more transparent and equitable and less arbitrary system. | Система групп не отражает существующего положения и должна быть заменена более транспарентной и справедливой системой, носящей менее произвольный характер. |
| Incoming requests are distributed according to the subject matter and current workload. | Поступающие запросы распределялись в зависимости от их тематики и существующего объема работы. |
| The reconvened Racial Attacks Group was contributing, through its work programme, to the full and effective use of current legislation. | Вновь созванная Группа по расовым нападениям содействует через свою программу работы полному и эффективному применению существующего законодательства. |
| The Special Representative advocated that the current plight and future of children should be at the core of such a conference. | Специальный представитель указал, что центральным вопросом на таких совещаниях могло бы стать обсуждение тяжелого существующего положения и будущего детей. |
| It appealed to all Member States to honour their financial obligations towards the Organization, thereby ensuring its successful emergence from the current crisis. | Она призывает все государства-члены выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, тем самым обеспечивая успешный выход из существующего кризиса. |
| His delegation proposed that the current organization of the various segments of the Economic and Social Council's substantive sessions should be maintained. | Вместе с тем Беларусь выступает за сохранение существующего порядка проведения различных этапов заседаний основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| It noted the projection of PM emissions assumed current legislation and application of all available technical measures. | Она приняла к сведению прогноз выбросов ТЧ исходя из существующего законодательства при условии применения всех имеющихся технических мер. |
| Nevertheless, the Committee is still concerned that the current levels of coordination in the implementation of the Convention are insufficient. | Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на неадекватность существующего уровня координации в вопросах осуществления Конвенции. |
| The Secretariat is making every effort to meet the logistic requirements of MINURSO within the current budget and in a timely manner. | Секретариат предпринимает все усилия для своевременного удовлетворения материально-технических потребностей МООНРЗС в пределах существующего бюджета. |
| One way of doing this is to exploit economies of scale, which is unachievable with the current fragmented market. | Один из способов достижения этого заключается в использовании эффекта масштаба, который не может быть получен в условиях существующего фрагментированного рынка. |
| She urges the authorities to set indicators to measure the impact of the measures adopted to correct the current inequalities. | Оно призывает власти разработать показатели для оценки воздействия принятых мер на преодоление существующего неравенства. |
| One could also contemplate a review of the current ban on the immediate re-election of non-permanent members. | Можно также рассмотреть вопрос о пересмотре существующего запрета на прямое переизбрание непостоянных членов. |
| Japan was ready to lend political and economic support to any solution to the current crisis. | Япония всегда готова в политическом и экономическом плане поддержать любой вариант урегулирования существующего кризиса. |
| This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. | Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома. |
| The current appeals process requires that the Office of Human Resources Management defend the decisions of programme managers before the appellate bodies. | В рамках существующего процесса обжалования Управлению людских ресурсов приходится отстаивать решения руководителей программ в апелляционных органах. |
| In paragraph 15 of the resolution, the Assembly also decided to review the current state of coordination among the United Nations oversight bodies. | В пункте 15 резолюции Ассамблея постановляет также провести обзор существующего положения в области координации между надзорными органами Организации Объединенных Наций. |
| The third cornerstone of a successful strategy was increasing the current capabilities of the region through training, strengthening of institutions and funding. | Третий ключевой элемент эффективной стратегии связан с наращиваем существующего в регионе потенциала на основе подготовки кадров, укрепления учреждений и расширения финансирования. |