Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. |
Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. |
Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
The Government has also been in discussion with the Commonwealth Human Rights Unit concerning the requirements for expanding the current Office of the Ombudsman into a National Human Rights Institution. |
Правительство провело также дискуссии с Отделом по правам человека Содружества в связи с требованиями относительно преобразования существующего Управления омбудсмена в национальное правозащитное учреждение. |
He urged the Secretariat to improve recruitment and address the current imbalance of unrepresented and underrepresented Member States both at Headquarters and in the field. |
Оратор призывает Секретариат улучшить работу по набору персонала и решить проблему существующего дисбаланса с точки зрения недостаточного представительства или отсутствия представительства отдельных государств-членов как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Maintaining the current distinction between fixed lines and variable lines whilst transferring costs associated with development effectiveness currently funded from the biennial support budget to the Programming Arrangements. |
Ь) Сохранение существующего разграничения между фиксированными статьями и переменными статьями при переводе расходов, связанных с эффективностью процесса развития и финансируемых в настоящее время из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период, на процедуры составления программ. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. |
С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
Any improvement in the current ISMs for LDCs was likely to be insufficient without a broader reform of the prevailing global economic regime, while those in turn should be complemented by a conducive pattern of South - South cooperation. |
Любых усилий по совершенствованию существующих ММП в интересах НРС, по всей вероятности, окажется недостаточно, если не будет проведена более широкая реформа существующего глобального экономического режима, хотя в свою очередь такие механизмы должны дополняться благоприятным развитием сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It was noted that, initially, only sixty percent of the existing website would be migrated, but that the rest of the contents would be available on the current website. |
Было отмечено, что первоначально будет перенесено только 60% существующего веб-сайта, остальная же часть информационных материалов останется на нынешнем веб-сайте. |
He added that, if the current problem was "non-compliance" with existing law, then any new law would still leave the issue of non-compliance unresolved. |
Он добавил, что если нынешняя проблема заключается в "несоблюдении" существующего права, то тогда и любое новое право все равно оставит неразрешенной проблему несоблюдения. |
In contrast, option 3, moving the freeze up to 2012 from its current 2025 level and maintaining the existing schedule, provided the least benefit (75,000 ODP-tonnes). |
По контрасту, вариант З, предусматривающий перенос замораживания на 2012 год с нынешнего срока, намеченного на 2025 год, и сохранение существующего графика сулит наименьшую выгоду (75000 тонн ОРС). |
Its main causes lay in the fragilities and inequalities affecting the current international economic order, particularly lack of multilateral surveillance and early warning systems, over-reliance on market self-regulation and insufficient emphasis on ethical and equitable human development. |
Главные его причины - хрупкость и несовершенство существующего международного экономического порядка, в частности отсутствие систем многостороннего контроля и раннего предупреждения, излишнее упование на способность рынка к саморегулированию и недостаточное внимание, уделяемое развитию человеческого потенциала с учетом этических аспектов на справедливой основе. |
The functions of the two new posts in the professional (P) category do not augment the current level of secretariat services as these have previously been provided by JPOs and one project staff member. |
Выполнение функций, предусмотренных двумя новыми должностями сотрудников категории специалистов (С), не приведет к повышению существующего уровня оказания секретариатских услуг, поскольку эти функции ранее выполнялись МСКС и одним сотрудником по проекту. |
(b) There was a weakness in the current mechanism to ensure that all peacekeeping officers at Headquarters and in the field to whom human resources management authorities were to be delegated were qualified to execute them. |
Ь) недостатком существующего механизма является то, что он не обеспечивает, чтобы все сотрудники, которые занимаются операциями по поддержанию мира в Центральных учреждениях и на местах и которым должны быть делегированы полномочия по управлению людскими ресурсами, отвечали требованиям, предъявляемым для осуществления таких полномочий. |
The United Kingdom accepts the recommendation to consider going beyond current legislation if the need arises to protect children from violence, but does not accept the implication that it is failing in this regard through the application of its policy on corporal punishment. |
Соединенное Королевство принимает рекомендацию о расширении существующего законодательства в случае возникновения необходимости защиты детей от насилия, но не согласно с тем, что оно не выполняет своих функций в плане реализации своей политики в отношении телесных наказаний. |
As there are separate legal systems in England and Wales; Scotland; and Northern Ireland, any decision to depart from the current position would require agreement from all three jurisdictions. |
Поскольку в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии действуют разные правовые системы, любое решение, предполагающее отход от существующего положения, потребует согласия всех трех юрисдикций. |
This strategy drafted as a need of the Government of the Republic of Albania for and integrated, coherent regional policy has the strategic objective, exactly to reduce the current economic and social imparity between regions of the country. |
Эта стратегия, разработанная правительством Республики Албании, заинтересованным в проведении комплексной, последовательной региональной политики, преследует стратегическую цель - сокращение масштабов существующего в настоящее время неравенства в экономическом и социальном развитии регионов страны. |
We are in favour of preserving the current mechanism for financing the Technical Cooperation Fund on the basis of contributions paid by member States in national currencies, the amount of which is assessed under the United Nations scale in accordance with existing practice. |
Мы выступаем за сохранение существующего механизма формирования Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ за счет осуществления долевых взносов государств-членов в национальной валюте, размер которых определяется по шкале Организации Объединенных Наций в соответствии со сложившейся практикой. |
With regard to the right to housing, in 2008 the State invested a large amount - US$ 425 million - to reduce the current housing shortfall. |
Если говорить о праве на жилье, то в целях уменьшения существующего дефицита жилой площади коста-риканское государство осуществило в 2008 году капиталовложения на сумму 425 млн. долл. США. |
Following a review of the staffing of the Regional and Field Administrative Offices and the Contracts Management Unit in the Office of the Deputy Director, it was decided to reconfigure the staffing structure of the Office to better align the current workload of those two organizational units. |
По итогам пересмотра штатного расписания региональных и местных административных отделов и Группы по управлению контрактами в Канцелярии заместителя директора было решено изменить кадровую структуру Канцелярии для упорядочения распределения существующего объема работы этих двух организационных подразделений. |
Facilitating a continuous worldwide assessment process and developing the current GEO process from a four- or five-year endeavour to a more regularly updated approach; |
а) координация непрерывного общемирового процесса оценки и развитие существующего процесса ГЭП с четырех- пятилетних проектов до более регулярно обновляемого подхода; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is working with the Office of Legal Affairs on the revision of the current memorandum of understanding with implementing partners, which includes strengthened provisions on risk management. |
В настоящее время Управление по координации гуманитарных вопросов совместно с Управлением по правовым вопросам занимается пересмотром существующего меморандума о договоренности с партнерами-исполнителями, с тем чтобы, в частности, ужесточить положения, касающиеся управления рисками. |
Please indicate what appeal procedures are available to victims and whether the State party intends to modify the admissibility criteria with respect to the current time limit of five days from the alleged violation of rights for the written submission of a complaint. |
Просьба сообщить, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и намерено ли государство-участник внести изменения в критерии рассмотрения соответствующих жалоб, касающиеся существующего в настоящее время требования о подаче таких жалоб в письменном виде в течение пяти дней с момента предполагаемого нарушения прав. |
Requirements vary among the main United Nations duty stations depending on existing systems and current support coverage for those systems and the size and magnitude of the system implemented under the standardized access control project. |
Потребности среди основных мест службы Организации Объединенных Наций варьируются в зависимости от уже имеющихся там систем и существующего уровня их поддержки, а также размера и масштаба системы, создаваемой в рамках проекта стандартизированного контроля доступа. |
Assistance to the Independent Electoral Commission will facilitate the transition from the current temporary body to the permanent electoral management body, the National Independent Electoral Commission. |
Помощь независимой избирательной комиссии облегчит переход от существующего ныне временного органа к постоянно действующему органу по проведению выборов - Национальной независимой избирательной комиссии. |
Some speakers noted that vulnerable groups, such as women, girls, migrant workers and rural populations, would be affected the most, and the current crisis would aggravate existing social and economic inequality. |
Некоторые ораторы отметили, что от этого пострадают в первую очередь уязвимые группы, такие как женщины, девочки, трудящиеся-мигранты и сельское население, и что сегодняшний кризис приведет к углублению существующего социально-экономического неравенства. |