In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. |
Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
Consequently, in his inauguration speech on May 20, Chen promised to amend the constitution via the current mechanism, rather than adopting an entirely new constitution via referendum. |
В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума. |
The Advisory Committee notes that the proposed number of 480 posts in the category of civilian staff reflects an increase of 286 posts, or 147 per cent, over the current level of 194 posts. |
Комитет отмечает, что предложение в отношении 480 должностей штата гражданских сотрудников отражает увеличение существующего штата из 194 должностей на 286 должностей, или 147 процентов. |
Regarding the current level of female unemployment, the representative said that it had increased to 3.6 per cent, as against 5.5 per cent for men. |
В отношении существующего уровня безработицы среди женщин представитель сказала, что уровень безработицы возрос до 3,6 процента, по сравнению с 5,5 процента для мужчин. |
(b) To establish and administer social security schemes that provide meaningful benefits to the country's labour force and their dependants in terms of the current legislation which applies to: |
Ь) учреждение и претворение в жизнь программ социального обеспечения, направленных на удовлетворение нужд трудящихся и их семей с точки зрения существующего законодательства, и в частности: |
It recommended that the Working Group include in its report information concerning any aspect of the current mandate which could be either wound up or performed more efficiently by another UN |
Делегация рекомендовала Рабочей группе включить в свой доклад информацию, касающуюся любых аспектов существующего мандата, деятельность по которому могла бы быть либо свернута, либо более эффективно выполнена другой организацией системы ООН. |
The proposal to increase commitment authority from the current limit of $10 million was justified, but his delegation could not agree to the assessment of one third of the preliminary financial estimates provided to the General Assembly. |
Предложение о расширении полномочий на принятие обязательств начиная с существующего уровня в размере 10 млн. долл. США оправданно, но его делегация не может согласиться с начислением в размере одной трети от предварительных финансовых оценок, представленных Генеральной Ассамблее. |
A just and comprehensive solution to the external debt problem of the developing world was more urgent than ever and, combined with the replacement of the current structural adjustment mechanism with one better adapted to the realities of developing countries, would stimulate economic growth and development. |
Сейчас, как никогда ранее, необходимо справедливое и комплексное решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран, причем оно должно сопровождаться заменой существующего механизма структурных изменений на более совершенный и приспособленный к реалиям развивающихся стран механизм, содействующий экономическому росту и развитию. |
Since 1994, Egypt has increased its export of refined products and reduced the export of crude oil, so as to maximize its oil revenues while maintaining its current oil production level. |
С 1994 года Египет увеличивает объем экспорта нефтепродуктов и сокращает экспорт сырой нефти, чтобы увеличить объем поступлений от нефти при сохранении существующего объема ее добычи. |
However, their actions only contribute to the perpetuation of current inequalities in the structure of the Organization and to the frustration of the aspiration of all Members, in particular developing countries, to a more balanced distribution of power in the Security Council. |
Но их действия лишь способствуют увековечиванию существующего неравенства в структуре Организации и ведут к потере всеми членами, особенно развивающимися странами, надежды на более равномерное распределение полномочий в Совете Безопасности. |
The Advisory Committee recommends that the additional Local level post for a secretary to the Protocol Officer be accommodated from within the current establishment of local posts authorized or to be authorized for the Tribunal (para. 50). |
Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительную должность местного разряда для секретаря сотрудника протокольной службы из существующего штата местных должностей, которые уже утверждены или будут утверждены для Трибунала (пункт 50). |
It would have an effect on the separation of the civilian and military production cycles, would generate more transparency concerning fissile material stocks and would lessen the current discrepancy between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Она способствовала бы разделению гражданских и военных производственных циклов, повышению прозрачности в отношении запасов расщепляющихся материалов и уменьшению существующего разрыва между государствами, обладающими и не обладающими ядерным оружием. |
The quality of a given educational system can be assessed in terms of current demand, national or global, or in terms of future demand. |
ЗЗ. Качество данной системы образования может быть оценено с точки зрения существующего спроса на национальном или глобальном уровне или с точки зрения будущего спроса. |
The report of the Secretary-General on the review of the effectiveness of the international arrangement on forests concludes that the current arrangement should be strengthened, but it also refers to the differing views about achieving this. |
При том, что в докладе Генерального секретаря об обзоре эффективности международного механизма по лесам делается вывод о необходимости укрепления существующего механизма, в нем также отмечается разногласие мнений по поводу того, как этого можно добиться. |
The Secretariat has also identified the articles of the current text of the Model Law that would require consequential amendment so as to enable the use of electronic reverse auctions, and those consequential amendments are set out in chapter V of the addendum to this Note. |
Секретариат определил также статьи существующего текста Типового закона, в которые потребуется внести соответствующие поправки, разрешающие использование электронных реверсивных аукционов, и эти поправки изложены в главе V добавления к настоящей записке. |
Part VII is not identical to the EPA - its provisions have been reviewed in light of the United Kingdom Government's human rights commitments and the requirements of the current security situation. |
Часть VII не идентична Закону о Северной Ирландии; ее положения были пересмотрены в свете обязательств правительства Соединенного Королевства в области прав человека и требований существующего положения в сфере безопасности. |
The Nigerian delegation should inform the Committee whether a state of emergency had been declared under the current regime, and if so, whether the Secretary-General had been duly notified in accordance with the terms of article 4. |
Делегации Нигерии следует проинформировать Комитет о том, объявлялось ли чрезвычайное положение в период правления нынешнего существующего режима, и если да, то был ли Генеральный секретарь должным образом извещен об этом в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
Mr. de GOUTTES pointed out that members of the Committee had in the past assisted countries in preparing their reports or implementing the provisions of the Convention and he wondered whether members could propose themselves for such tasks in the current depressing financial climate. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что в прошлом члены Комитета оказывали содействие странам в подготовке их докладов или в осуществлении положений Конвенции, и он интересуется, не могли ли бы члены Комитета добровольно выполнять эти задачи в условиях существующего тяжелого финансового положения. |
Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. |
Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы. |
In Romania there were several current issues that needed to be looked at more closely: The physical condition of the existing housing stock; The inadequate standard of space and size and the housing amenities; The mismatch between household size and property size. |
В настоящее время в Румынии существует ряд проблем, которые требуют более внимательного изучения: - физическое состояние существующего жилищного фонда; - неудовлетворительный характер норм, определяющих площадь и размеры жилья, а также жилищные удобства; - несоответствие размера семьи и занимаемой ею площади. |
An assessment report to be finalized in 2003 would contribute to the identification of the strengths and weaknesses of the current capacity and the needs for improvement in the scientific, technical, socio-economic and institutional domains. |
В 2003 году будет подготовлен доклад по оценке, который поможет определить сильные и слабые стороны существующего потенциала и потребности в усовершенствовании в научно - технической, социально - экономической и организационной областях. |
The secretariat proposes to delete this wording, in line with the decision by the AC. at its thirty-eighth session to delete these words from the current text of the UNECE/IRU agreement |
Секретариат предлагает исключить эту формулировку в соответствии с решением, принятым АС. на его тридцать восьмой сессии, относительно исключения данных слов из существующего соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ. |
UNCTAD's Debt Sustainability Analysis Project departs from the narrow perspective of reducing current debt levels and moves towards an integrated development strategy for countries, along with development of the capacity of policymakers to approach the problem of indebtedness from a more comprehensive structural perspective. |
В рамках проекта ЮНКТАД по анализу степени приемлемости долга предполагается переход от узкого подхода к сокращению существующего объема долга к комплексной стратегии стран, ориентированной на цели развития, параллельно с развитием возможностей директивных органов для решения проблемы задолженности с точки зрения более всеобъемлющего структурного подхода. |
In the twenty-first century, when Member States are in an uproar over the issue of curtailing the current veto power, it would seem strange, to say the least, that we would grant it to a new group of countries. |
В ХХI веке, когда государства-члены выражают серьезную озабоченность вопросом ограничения существующего права вето, было бы, по меньшей мере, странно предоставлять это право новой группе стран. |
The expert from France introduced the last outcomes after six years of tests in different continents conducted on the progressive deformable barrier, aimed at replacing the current one in Regulation No. 94. |
Эксперт от Франции представил последние выводы по итогам шести лет испытаний на разных континентах, проводимых с использованием прогрессивно деформируемого барьера, в целях замены существующего барьера в Правилах Nº 94. |