Continue efforts in accordance with General Assembly resolutions to address the current imbalance of geographic representation, gender distribution and representation of unrepresented and underrepresented Member States |
Продолжать в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи предпринимать усилия по устранению существующего сегодня дисбаланса с точки зрения географической представленности, распределения по признаку пола и участия непредставленных и недопредставленных государств-членов |
The Group regarded as unfortunate any restriction imposed on the Secretary-General's authorized budgetary expenditure and trusted that no undue linkage would be made between the lifting of the current spending cap and the negotiations on reform. |
Группа считает достойным сожаления любое ограничение полномочий Генерального секретаря на расходование утвержденных бюджетных ассигнований и убеждена в том, что не должно быть никакой необоснованной увязки между отменой существующего сегодня лимита расходов и переговорами о реформе. |
However, to continue to grow at the current rate, will have to expand beyond the existing technology-based to cover people with no experience in Linux. |
Однако, чтобы продолжать расти нынешними темпами, придется расширить за пределы существующего на базе технологии для покрытия люди, не имеющие опыт работы в Linux. |
While there are many possible configurations for revised electoral groupings, and many sensitivities around altering the status quo, the dramatic global changes since the current system came into force have created historical anomalies that cry out to be redressed. |
В то время как существует много возможных вариантов формирования групп по новому принципу и вероятность возникновения многих серьезных осложнений в связи с изменением существующего положения, радикальные международные перемены, произошедшие после введения в действие нынешней системы, породили исторические аномалии, которые необходимо устранить. |
When we consider either the permanent seats or the non-permanent seats on the Security Council, due regard should be paid to redressing the imbalances in the current membership of the Security Council. |
При рассмотрении вопроса о постоянных и непостоянных местах в Совете Безопасности должное внимание следует уделять исправлению существующего дисбаланса в нынешнем членском составе Совета. |
The health issues included in the Platform for Action were already part of the Ninth General Programme of Work of WHO and technical programmes have continued with their activities as planned although, given current resource constraints, substantial additional funding is not anticipated. |
Включенные в Платформу действий вопросы здравоохранения уже являлись частью девятой Общей программы работы ВОЗ, и в рамках технических программ продолжилось осуществление запланированных мероприятий, хотя с учетом существующего в настоящее время дефицита ресурсов ожидается, что объем дополнительных финансовых средств будет незначительным. |
Adequately carrying out poverty-reduction programmes and fulfilling economic, social and cultural rights throughout society is unthinkable without also redressing current income imbalances . Ibid., para. 78. |
Невозможно надлежащим образом выполнять программы сокращения бедности и осуществлять экономические, социальные и культурные права во всем обществе без устранения существующего дисбаланса в распределении дохода Там же, пункт 78. |
However, there is a need for the adoption of additional legal instruments to make up for the inadequacies of the current legislation, to strengthen the regime and to enhance its effectiveness. |
Однако существует необходимость в принятии дополнительных юридических документов, которые компенсировали бы недостатки существующего законодательства, а также укрепили бы этот режим и повысили его эффективность. |
The continuation of the current imbalance in the commitment of the States of the Middle East to the non-proliferation Treaty would constitute a real threat to the security of the region. |
Сохранение существующего дисбаланса в плане соблюдения государствами Ближнего Востока Договора о нераспространении может создать реальную угрозу безопасности в регионе. |
We are confronted with balancing conflicting principles touching on the sovereign equality of Member States and the democratization of the United Nations, and the Non-Aligned Movement's considered position opposed to the perpetuation of current inequalities through the creation of new centres of privilege. |
Перед нами стоит задача сбалансировать противоречивые принципы, касающиеся суверенного равенства государств-членов, демократизации Организации Объединенных Наций и взвешенной позиции Движения неприсоединения, выступающего против продолжения существующего неравенства путем создания новых привилегированных центров. |
Therefore, the international community should find ways to cooperate, not only in controlling current illicit behaviour, but also in preventing the expansion of the phenomenon in new areas where defence mechanisms against the spread of such criminal activities are weak. |
Поэтому международному сообществу следует искать пути налаживания сотрудничества не только по пресечению существующего противоправного поведения, но и в недопущении перемещения этого явления на новые территории, где механизмы, препятствующие распространению преступной деятельности, еще слабы. |
In that connection, the Committee recommended that consideration be given to replacing the current medium-term plan by a composite document, to be approved by the General Assembly, containing the following elements: |
В этой связи Комитет рекомендовал рассмотреть возможность замены существующего среднесрочного плана комплексным документом, который утверждался бы Генеральной Ассамблеей и содержал следующие элементы: |
We also consider it very important not to reduce funding to UNICEF programmes in Latin America, which would have a detrimental effect on current technical and policy cooperation with UNICEF in the region. |
Мы также считаем очень важным не сокращать фонды программ ЮНИСЕФ в Латинской Америке, потому что это будет иметь отрицательные последствия для существующего технического и политического сотрудничества с ЮНИСЕФ в регионе. |
Option 2: A non-legally binding instrument such as an enriched and stronger version of the current International Arrangement on Forest |
Вариант 2: Не имеющий обязательной юридической силы документ, такой, как доработанный и усиленный вариант существующего документа о международном механизме по лесам |
The present document focuses on providing an up-to-date description of the current state of Internet-based electronic commerce, both from a global and from a regional and national point of view. |
З. В настоящем документе основное внимание заостряется на описании существующего положения в области электронной торговли на основе Интернета как с глобальной, так и с региональной и национальной точек зрения. |
This experience together with results of related indicator work, will provide the basis for a revision of the current list upon completion of the national testing in 1999. |
Этот опыт вместе с результатами работы по разработке показателей станет основой для пересмотра существующего перечня после завершения испытаний на национальном уровне в 1999 году. |
Mr. CHIGOVERA considered that since the Committee was repeating an earlier recommendation, it should not delete articles 4, 5 and 6 from the current text. |
Г-н ЧИГОВЕРА считает, что, поскольку Комитет повторяет свою прежнюю рекомендацию, из существующего текста не следует убирать ссылки на статьи 4, 5 и 6. |
In its action programme the Government set a target to ensure twofold reduction in the current poverty rate by the year 2000 by increasing employment and economic growth. |
В своей программе действий правительство установило цель - обеспечить снижение в два раза существующего уровня нищеты к 2000 году, увеличив занятость и экономический рост. |
With respect to the proposal to change the title of the topic, his delegation thought it preferable to retain the current title, since it took up a term always used in textbooks, the word "legal" being understood. |
Что касается предложения, имеющего целью изменить название темы, то представитель Бахрейна считает предпочтительным придерживаться существующего названия, поскольку оно отсылает к термину, закрепленному в учебниках по вопросам права, где слово "правовые" подразумевается. |
However, the current and seemingly open-ended financial crisis faced by the United Nations has had a continuing negative impact on recruitment at all levels, diminishing opportunities for changing the balance in the foreseeable future, particularly at the policy-making and decision-making levels. |
Однако нынешний, как представляется, бесконечный финансовый кризис, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций, постоянно оказывает негативное влияние на набор сотрудников на всех уровнях, уменьшая возможности для изменения существующего баланса в обозримом будущем, особенно на должностях директивного и руководящего уровня. |
A refinement of such an amendment could therefore be to extend the removal of the current prohibition in Article 23 to no more than one non-permanent seat for each region. |
Поэтому такая поправка могла бы дополнительно предусматривать отмену ныне существующего запрета, установленного в статье 23, в отношении не более чем одного места непостоянного члена по каждому региону. |
Nevertheless, the process of democratization and the transparency in the work of the United Nations and its many bodies should avoid perpetuating the current inequities by creating new centres of privilege. |
Тем не менее процесс демократизации и повышения транспарентности в деятельности Организации Объединенных Наций и ее многих органов не должен приводить к увековечению существующего ныне неравенства созданием новых центров привилегий. |
Because the expiration of the current UNPROFOR mandate on 31 March 1995 is a relatively short time away, we would be willing to favourably consider extending the existing mandate for a period of no more than 30 days to accomplish this comprehensive review. |
Поскольку до истечения срока действия нынешнего мандата СООНО - 31 марта 1995 года - осталось относительно мало времени, мы были бы готовы в позитивном плане рассмотреть вопрос о продлении существующего мандата на период не более чем 30 дней с целью проведения указанного всеобъемлющего обзора. |
Consideration is now being given to the technical aspects of the request by the Minister of Justice in the light of existing facilities for word-processing in the courts and for adapting current data banks. |
Это указание министерства юстиции в настоящее время рассматривается с технической точки зрения, с учетом существующего в прокуратурах уровня компьютеризации и возможностей адаптации имеющихся банков данных. |
This programme is centred on the peaceful resolution of conflict, the creation of opportunities for Somalis to disengage from the current culture of violence, the consolidation of peace and security where they exist, and good governance. |
Данная программа направлена главным образом на мирное урегулирование конфликтов, создание для сомалийцев возможностей прекратить существующую практику насилия, укрепление существующего мира и безопасности и обеспечение благого управления. |