Any change to an existing test regime will raise concerns about the equivalence of safety, and this has been at the heart of the work EIGA has carried out to ensure that there will be no reduction of the current high safety record of the industrial gases industry. |
Любое изменение существующего режима испытаний вызывает беспокойство по поводу эквивалентности уровня безопасности, и это обстоятельство ставилось ЕАПГ во главу угла в процессе ее работы для обеспечения того, чтобы нынешний высокий уровень безопасности на предприятиях отрасли промышленных газов не снизился. |
As part of the annual review of Atlas user security, the Office of Information Systems and Technology will work with the regional bureaux to review the current list of cases where staff members are given dual and potentially conflicting profiles in Atlas. |
В рамках ежегодного обзора систем защиты пользователей системы «Атлас» Управление по информационным системам и технологиям проведет работу с региональными бюро по анализу существующего на сегодняшний день числа случаев, когда пользователи имеют двойные и потенциально несовместимые профили в системе «Атлас». |
Further, in addition to amending the current definition of the financial period in regulation 1.2, a separate definition of budget period has also been included in proposed regulation 1.3, which is based on the current definition of a financial period. |
Далее, помимо исправления существующего определения финансового периода в положении 1.2, включается также предлагаемое положение 1.3, содержащее отдельное определение бюджетного периода, основанное на существующем определении финансового периода. |
In terms of human resources, the requirements will be met through the re-profiling of current human resources capacities and the redeployment of such capacities from current structures to the network staffing teams, an overview of which is provided in paragraph 35 below. |
Потребности в кадровых ресурсах будут удовлетворяться путем перепрофилирования существующего персонала кадровых служб и перевода такого персонала из действующих структур в сетевые группы по укомплектованию штатов, а в пункте 35 ниже содержится обзор этой системы. |
For the service sector phase of the GEF project the current stock of equipment using those substances and its servicing requirements were being assessed and import of HCFC-containing equipment would soon be prohibited as the party moved towards a total ban in 2020. |
Что касается этапа проекта ФГОС, связанного с обслуживанием, в настоящее время проводится оценка существующего парка оборудования, связанного с применением таких веществ, и потребностей для его обслуживания. |
In order to be in a position to endorse a revised version of the document at its next session (in all working languages), the Working Party requested delegations to submit to the secretariat their proposals for improving the current text. |
Для того чтобы Рабочая группа смогла одобрить пересмотренный вариант этого документа на своей следующей сессии (на всех рабочих языках), она просила делегации представить в секретариат предложения по улучшению существующего текста. |
The Department of Field Support has completed a comprehensive review of the Organization's current approach to provisioning peacekeeping operations with air transportation capabilities, which has resulted in a reduction of the overall size of the peacekeeping air fleet in a way that has not affected service delivery. |
Департамент полевой поддержки завершил всеобъемлющий пересмотр существующего подхода Организации к обеспечению миротворческих операций воздушным транспортом, в результате чего удалось сократить общую численность парка воздушных судов в составе операций по поддержанию мира без ущерба для оказания соответствующих услуг. |
This is an important consideration under the current approval process for direct implementation of projects, which is granted to the country offices by their respective Regional Bureaux after consideration of the nature of the special development situation and specific comparative advantages of the country office in managing projects. |
Это является важным аспектом существующего процесса одобрения проектов прямого исполнения, которые соответствующие региональные бюро передают страновых отделениям после изучения особенностей конкретной ситуации в области развития и сравнительных преимуществ в области управления проектами в конкретных страновых отделениях. |
It may also be noted that, in view of the current meeting arrangements of one meeting per year, and the list of priority issues to be addressed, it is unlikely that the Commission could address the revision of the plan until 2014. |
Можно также отметить, что с учетом существующего порядка, предусматривающего проведение одного совещания в год, и перечня подлежащих рассмотрению приоритетных вопросов маловероятно, что Комиссия сможет заняться пересмотром плана до 2014 года. |
The roster of experts was improved through, inter alia, supporting the CST in reviewing and updating the current list of disciplines and setting up web-based facilities to ease the updating of the roster. |
Благодаря, в частности, поддержке КНТ в пересмотре и обновлении существующего перечня дисциплин и создании сетевых средств для облегчения работы по обновлению учетного списка учетный список экспертов был усовершенствован. |
The Council noted that retaining the current reporting line to the Commission whereby ESCAP regional institutions reported directly to it was endorsed by the Committee on Statistics at its third session and the Commission at its sixty-ninth session, pending the final report of an ongoing review. |
Совет отметил, что Комитет по статистике на своей третьей сессии и Комиссия на ее шестьдесят девятой сессии одобрили предложение о сохранении существующего порядка отчетности перед Комиссией, в соответствии с которым региональные учреждения ЭСКАТО представляли доклады непосредственно ей до завершения работы над окончательным вариантом доклада о текущем обзоре. |
It highlighted the crucial importance of scientific networking in scaling up research in these critical areas and in bridging the current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies. |
Она отметила исключительную важность научных контактов для расширения исследований в этих ключевых областях, а также для ликвидации существующего разрыва между Севером и Югом в области разработки и применения новых и новейших технологий. |
Although precautionary statements have not been fully harmonized in the current GHS, Annex 3 of this document provides guidance to aid in the selection of appropriate statements. |
Хотя в рамках существующего варианта СГС формулировки предупреждений согласованы не полностью, в приложении З к настоящему документу содержится руководство, призванное оказать помощь при выборе надлежащих предупреждений. |
Absolutely not. Not one of the 28 paragraphs of the draft relates to concrete action to help overcome the current international order's obstacles to guaranteeing human rights for all, as article 28 of the Universal Declaration of Human Rights establishes. |
Из 28 пунктов этого проекта ни в одном не предусмотрено содействие принятию конкретных мер, которые позволили бы преодолеть являющиеся следствием существующего международного порядка препятствия, чтобы обеспечить осуществление всех прав человека для всех в соответствии со статьей 28 Всеобщей декларации прав человека. |
However, the Committee is not convinced of the need for the additional D-1 for a Chief of Service and the two General Service posts in view of the current staff resources in that Office. |
Однако Комитет не убежден в необходимости создания дополнительной должности класса Д-1 для руководителя службы и двух должностей категории общего обслуживания с учетом существующего объема ресурсов в этой Канцелярии. |
The Commission welcomes the efforts deployed to revitalize its role within its current mandate "to advise and assist" and to expand its composition to make it more representative of the Agency's main stakeholders. |
Комиссия приветствует предпринятые усилия по активизации ее роли в рамках существующего мандата «консультировать и помогать» и по расширению ее состава, с тем чтобы в ней шире были представлены основные стороны, заинтересованные в деятельности Агентства. |
With the United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests, the secretariat focused its action on low forest cover countries, with a view to having this special category benefit from the current or any other international arrangement on forests. |
Совместно с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерством на основе сотрудничества по лесам секретариат сосредоточил свои действия на слаболесистых странах, с тем чтобы эта особая категория стран могла использовать преимущества существующего или любого другого международного механизма по лесам. |
He considered that, in the meantime, the modified approach, as proposed by the secretariat, should be applied in order to reflect the actual situation, which the current approach failed to do. |
По его мнению, пока должен применяться модифицированный подход, предложенный в документе секретариата, который, в отличие от существующего подхода, позволяет отразить фактическое положение. |
While recognizing the need to revisit certain aspects of the current approach to determining the dependency allowances, most members agreed that changes in the methodology should be considered in a comprehensive manner and that a selective approach to its review should be avoided. |
Признав необходимость проведения нового анализа определенных аспектов существующего подхода к определению размеров надбавок на иждивенцев, большинство членов согласились с тем, что вопрос о внесении изменений в методологию должен рассматриваться в комплексе и что следует избегать выборочного подхода к ее пересмотру. |
In 36 countries in the African region alone, the training and deployment of an additional 800,000 doctors, nurses and midwives is required, which implies scaling up the current workforce in the continent by some 139 per cent. |
Только в 36 странах африканского региона необходимо подготовить и трудоустроить дополнительно 800000 врачей, медицинских сестер и акушерок, что подразумевает увеличение существующего количества медицинских работников на континенте приблизительно на 139 процентов. |
In fact, an analysis of staff and budgetary resources has revealed that, under the current level of resources available to the Department, such an undertaking would be possible only through the closing of one or more currently operating United Nations information centres. |
В частности, анализ кадровых и бюджетных ресурсов показал, что в рамках существующего уровня ресурсов, имеющихся у Департамента, такой вариант будет возможен лишь на основе закрытия одного или большего числа имеющихся информационных центров Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, the only way to guarantee a true and just global association for development was to radically change the current world economic order, democratize the international financing institutions and strengthen the political will of the rich countries to fulfil their development commitments. |
В заключение оратор заявляет, что единственным способом гарантировать справедливое и подлинно глобальное объединение в целях развития заключается в радикальном изменении существующего мирового экономического порядка, демократизации международных финансовых институтов и укреплении политической воли богатых стран для выполнения их обязательств в области развития. |
The first option was to maintain the status quo, and the second option involved a number of steps, including the reduction of the current force strength by 16 per cent and closing the sector headquarters as well as a team site. |
Первый вариант заключается в сохранении существующего положения, а второй вариант предполагает принятие ряда мер, включая сокращение нынешней численности военного контингента на 16 процентов и закрытие штабов секторов и одного опорного поста. |
The current reform of the United Nations should recognize the value of the Social Forum and the space it creates for dialogue not available elsewhere in the system. |
При проведении текущей реформы Организации Объединенных Наций следует признать особую значимость Социального форума и обеспечиваемого им пространства для диалога, не существующего более нигде в системе Организации Объединенных Наций. |
The GUAM States believe that the further strengthening of the current international humanitarian response system and improving the coordination of humanitarian assistance, sustained and unhindered humanitarian access, as well as flexible and predictable emergency funding, are key issues. |
Государства ГУАМ считают, что в целях дальнейшего укрепления существующего потенциала международной системы гуманитарного реагирования и улучшения координации гуманитарной помощи необходимо обеспечить постоянный и беспрепятственный гуманитарный доступ, а также гибкое и предсказуемое чрезвычайное финансирование. |