Furthermore, by enhancing the functional compatibility between the EU Directive on Renewables and that on the Internal Electricity Market (Directive 96/92/EC) favourable conditions could be provided for creating a stable RES market, in the current and subsequently wider single European electricity market. |
Кроме того, благодаря повышению функциональной совместимости между Директивой ЕС по возобновляемым источникам энергии и Директивой ЕС по внутреннему рынку электроэнергии (Директива 96/92/ЕС) могут быть обеспечены благоприятные условия для создания стабильного рынка ВИЭ в рамках существующего и впоследствии более широкого единого общеевропейского рынка электроэнергии. |
The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. |
Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
Given the possible substantial additions to the text of the Guide, the Working Group may wish to consider whether to produce a new Guide to Enactment, or to make additions to the current text by way of addenda. |
С учетом возможности включения в текст Руководства существенных добавлений Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки нового Руководства по принятию или же дополнения существующего текста соответствующими добавлениями. |
(a) Article 16, paragraph 4, of the current text, which allows the State to dispense a carrier under its control from the obligation to cover its liability by insurance or other equivalent security, should be revised; |
а) пересмотреть содержание пункта 4 статьи 16 существующего текста, который позволяет государству освобождать контролируемое им предприятие от обязательного страхования или любой равноценной гарантии; |
The Chairman raised concern about the diversity of definitions for categories of vehicles in the different regions of the world and invited the delegates to verify the validity of the proposed definitions to their current vehicle fleet. |
Председатель поднял вопрос о разнообразии определений категорий транспортных средств в разных регионах мира и предложил делегатам проверить правильность предложенных определений с учетом существующего парка транспортных средств в их странах. |
It was observed that the main issue to be addressed in this article was non-discrimination in communications, and that this notion already existed in article 9 (3) of the current text of the Model Law. |
Было отмечено, что главный вопрос, рассматриваемый в этой статье, касается недискриминации в сообщениях и что эта концепция уже отражена в статье 9(3) существующего текста Типового закона. |
Expressing concern over the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and calling upon the Government to respect human rights law and international humanitarian law, |
выражая озабоченность по поводу существующего положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и призывая правительство уважать право прав человека и международное гуманитарное право, |
One country felt that the current arrangement of the Committee had the great advantage of encouraging broad participation, going beyond the Committee's members, in particular by allowing the observers to attend the Committee's annual sessions and to have their views reflected in its report. |
По мнению одной из стран, огромное достоинство существующего порядка работы Комитета заключается в том, что он стимулирует широкое участие, не ограничивающееся членами Комитета, в частности позволяя наблюдателям участвовать в работе ежегодных сессий Комитета и отражать в его докладе свои мнения. |
(a) The number of countries with the capability to produce, analyse and disseminate the minimum set of core data proposed in the Global Strategy in order to meet current and emerging statistical demands of national and international stakeholders; |
а) количество стран, располагающих возможностями в плане подготовки, анализа и распространения минимальной подборки основных данных, предлагаемой в Глобальной стратегии, в целях удовлетворения существующего и формирующегося спроса национальных и международных заинтересованных сторон на статистическую информацию; |
As part of the ongoing review process, the Bureau of the Committee held a series of consultations with the secretariat on the current allocation and use of resources available to the subprogramme and on the links between resources and main products and services delivered under the subprogramme. |
Бюро Комитета провело в рамках текущего процесса обзора серию консультаций с секретариатом в отношении существующего распределения и использования ресурсов, имеющихся в распоряжении подпрограммы, а также в отношении связей между ресурсами и основными продуктами и услугами, подготавливаемыми в рамках этой подпрограммы. |
Reiterating the fundamental principle that cost-sharing needs to be equitable, simple, timely, accurate and transparent, the Working Group focused on a comprehensive discussion of the pros and cons of the current cost-sharing methodology with a view to seeing how it could be improved. |
Подтверждая основополагающий принцип, согласно которому система совместного покрытия расходов должна быть справедливой, простой, действующей своевременно, точной и транспарентной, Рабочая группа сосредоточила внимание на комплексном обсуждении сильных и слабых сторон существующего метода совместного покрытия расходов с целью изыскания путей его усовершенствования. |
Decides to establish the Middle East and West Asia Division and, in this regard, not to divide it into sections and units, and stresses the need to continue the current arrangement; |
постановляет создать Отдел Ближнего Востока и Западной Азии и, в этой связи, не разделять его на секции и группы и подчеркивает необходимость сохранения существующего порядка; |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should consider revising the current legal regime governing the use of NPS in outer space by developing, on the basis of the Safety Framework, a binding instrument to regulate the use of NPS in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует рассмотреть возможность пересмотра существующего правового режима, регулирующего использование ЯИЭ в космическом пространстве, посредством разработки, на основе Рамок обеспечения безопасного использования, имеющего обязательную силу документа для регулирования применения ЯИЭ в космическом пространстве. |
At the end of the reporting period, the resource gap was USD 0.8 million for the remainder of 2006 and USD 2.8 million to the end of 2007, based on the current budget. |
На основе существующего бюджета в конце отчетного периода дефицит ресурсов составлял 0,8 млн. долл. США до конца 2006 года и 2,8 млн. долл. США до конца 2007 года. |
The group also discussed the essential-use process and raised several issues, including adequacy of the current regime, guidance for essential-use applications for Parties operating under paragraph 1 of Article 5, time frame for applications and awareness-raising. |
Группа также обсудила процесс, охватывающий основные виды применения, и затронула ряд вопросов, включая адекватность существующего режима, руководящие указания относительно заявок Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, по основным видам применения, сроки подачи заявок и повышение уровня информированности. |
At the current stage, one of the main objectives of federal housing policy is to increase the share of housing under private ownership of citizens and legal entities through privatization of the existing State-owned and municipal housing stock and promotion of private commercial housing construction. |
Одна из основных задач федеральной жилищной политики на современном этапе - стимулирование роста доли жилищного фонда в частной собственности граждан или юридических лиц путем приватизации существующего государственного и муниципального жилищного фонда, а также развития частного коммерческого жилищного строительства. |
removal of the current legal age of marriage for girls of 16 to 18 years old to be inline with article 12 and article 2 of the CEDAW and CRC. |
устранение существующего ныне в Законе возраста вступления в брак для девушек 16 - 18 лет в целях приведения его в соответствие с положениями статьи 12 КЛДОЖ и статьи 2 КПР. |
Identify, on a continuous basis, their country-specific adaptation needs, options and priorities, taking into account their existing capacities and past and current adaptation activities; |
с) определять на постоянной основе потребности, варианты и приоритеты в области адаптации своих стран с учетом существующего у них потенциала и прошлой и нынешней деятельности по адаптации; |
Encourages Member States to take full advantage of the considerable resources still available in the existing sustainable forest management and REDD-plus incentive mechanism of the fifth replenishment period, and invites the Global Environment Facility to make efforts to simplify access to this funding within the current cycle; |
призывает государства-члены в полной мере воспользоваться имеющимся существенным объемом доступных ресурсов существующего механизма стимулирования неистощительного лесопользования и СВОД-плюс в рамках пятого периода пополнения средств и предлагает Глобальному экологическому фонду принять меры по упрощению доступа к этим средствам в рамках текущего периода; |
(e) Agreeing on a legally binding instrument on forests, which would be based on the current forest instrument; |
ё) достичь согласия по вопросу о принятии юридически обязательного документа по лесам на основе ныне существующего документа по лесам; |
After it had concluded its deliberations on draft article 19, the Working Group confirmed its preference for retaining only variant B, but agreed that the provision would be better placed as a new subparagraph in the current draft article 19 |
После завершения обсуждений по проекту статьи 19 Рабочая группа подтвердила, что она отдает предпочтение сохранению только варианта В, однако решила, что соответствующие положения было бы лучше изложить в качестве нового подпункта существующего проекта статьи 19. |
Given concerns of Member States about the current scope and application of the veto, agreement on its possible extension to new permanent members may depend on the willingness of the existing permanent members to accept restrictions on its use. |
принимая во внимание озабоченность государств-членов по поводу существующего охвата и сферы применения права вето, договоренность о его возможном предоставлении новым постоянным членам может зависеть от готовности нынешних постоянных членов согласиться с ограничениями на его применение. |
To help our representatives in the Fifth Committee, we would like to know whether Mr. Vieira de Mello is at present able to tell us the amount involved and whether he thinks this is just a redeployment of the current UNTAET budget. |
Чтобы помочь нашим представителям в Пятом комитете, мы хотели бы знать, может ли г-н Виейра ди Меллу в настоящее время сказать нам, о какой сумме идет речь и считает ли он, что это лишь перераспределение существующего бюджета ВАООНВТ? |
(a) Approve without delay the new Civil Registry Law and assign the resources needed for its application so as to enable modernisation of the current registry apparatus at both the municipal and central levels; |
а) незамедлительно утвердить новый закон о регистрации актов гражданского состояния и выделить ресурсы, необходимые для его применения, с тем чтобы провести модернизацию существующего механизма регистрации как на муниципальном, так и на центральном уровнях; |
Invites Parties, non-Parties, intergovernmental organizations, members of the industry and business sectors and non-governmental organizations to provide financial resources or in-kind assistance to countries that need support in implementing the current Strategic Plan and developing a new strategic framework; |
З. предлагает Сторонам, государствам, не являющимся Сторонами, межправительственным организациям, представителям промышленного и коммерческого секторов и неправительственным организациям предоставить финансовые ресурсы или помощь натурой странам, нуждающимся в поддержке при осуществлении существующего Стратегического плана и разработке новых стратегических рамок; |