To facilitate the deliberations, the Commission will have before it an issues note that presents the current state of affairs in investor-State dispute settlement and highlights procedural and substantive questions, as well as development implications. |
Для облегчения обсуждений Комиссии будет представлена проблемная записка с анализом существующего положения дел в области урегулирования споров инвестор-государство с заострением внимания на процедурных вопросах и вопросах существа, а также последствиях для развития. |
It is emphasized that priorities and timeframes will differ between countries, reflecting, for instance, the current state of chemicals management and the capacity to carry out a given measure in a given country. |
Внимание обращается на то, что приоритеты и соответствующие сроки могут быть различными для разных стран, в зависимости, например, от существующего положения дел с регулированием химических веществ и от возможности осуществления той или иной меры в данной стране. |
3.1.4 In the first column of Table 3.1.3, insert "Note 1" after the current text in the cell for "Inhalation". |
3.1.4 В первой колонке таблицы 3.1.3 включить "примечание 1" после существующего текста в графе "ингаляционная". |
It also emphasized the need to promote clean development mechanism projects on energy efficiency and renewable energy that were a key to sustainable development but faced difficulties under the current mechanism. |
Она также подчеркнула необходимость содействия проектам механизма чистого развития в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, которые являются ключом к устойчивому развитию, но сталкиваются с трудностями в рамках существующего механизма. |
The twelfth session, in 2004, provided an exhaustive review of the current state of implementation of policies and practices to meet the internationally agreed goals in water and sanitation. |
На двенадцатой сессии в 2004 году был проведен исчерпывающий анализ существующего положения дел в плане осуществления стратегий и принятия практических мер в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области водоснабжения и санитарии. |
New policies on prevention were endorsed at the seventeenth meeting of the UNAIDS Programme Coordinating Board (27-29 June), with a view to bridging the current HIV prevention gap, particularly among women and young people. |
На семнадцатом совещании Координационного совета программы ЮНЭЙДС (27 - 29 июня) были утверждены новые направления политики в области профилактики, призванные обеспечить восполнение существующего в настоящее время пробела в профилактике ВИЧ, особенно среди женщин и молодежи. |
The Millennium Development Goals had identified "quick win" areas that required additional resources in order to change the current inequality in the world, including agriculture and food production, education, health and infrastructure. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия определяют приоритетные сферы, которые требуют дополнительных ресурсов с целью изменения существующего в мире неравенства, в том числе в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания, образовании, здравоохранении и инфраструктуре. |
Despite all efforts, a small number of issues remained outstanding, but discussions would continue with the delegations that had expressed concerns about the current text in order to find solutions satisfactory to everyone. |
Несмотря на все усилия, небольшое количество вопросов остаются нерешенными, однако с теми делегациями, которые выразили озабоченность по поводу существующего текста, обсуждение будет продолжено, с тем чтобы найти решения, которые удовлетворят всех. |
In addition, it had asked ICSC to carry out a comprehensive review of the existing compensation package with the objective of developing a new one that better reflected the current and probable future financial realities faced by the organizations and Member States. |
Кроме того, Ассамблея просила КМГС провести всеобъемлющий пересмотр существующего пакета вознаграждения с целью выработки нового пакета, лучше отражающего нынешние и вероятные будущие финансовые реальности, с которыми сталкиваются организации и государства-члены. |
In the current crisis, women sit on national reconciliation committees within the People's Assembly and the Ministry of Reconciliation. |
В условиях существующего кризиса женщины занимают посты в национальных комитетах примирения при Народном совете и Министерстве по делам национального примирения. |
Given the current composition of the International Court of Justice and the terms of office of its members, the provisions of paragraph 6 would not result in any additional requirements. |
С учетом существующего состава Международного Суда и сроков пребывания в должности его членов, положения пункта 6 не повлекут за собой никаких дополнительных потребностей. |
Here, we note that the current legal regime and the measures that States have adopted to date are insufficient to protect fish stocks against overexploitation going beyond their natural ability to replenish their numbers. |
Здесь мы хотели бы заметить, что существующего правового режима и тех мер, которые были приняты до сих пор государствами, недостаточно для защиты рыбных запасов от чрезмерной эксплуатации, превышающей их естественную способность к восполнению. |
However, on the basis of current staffing and workload per exception, the Fund estimates that approximately 20 staff will be needed to address the exceptions of a given year. |
Вместе с тем, исходя из существующего штатного расписания и объема рабочей нагрузки в связи с обработкой каждого случая несовпадения данных, Фонд полагает, что для обработки всех случаев несовпадения данных за определенный год потребуется примерно 20 сотрудников. |
Among the challenges facing the country, the provisions of the current labour laws, which seriously restricted firms' flexibility to determine their own staffing needs, were singled out, as well as the need to pursue the National Anti-Corruption Strategy. |
Среди проблем, с которыми сталкивается страна, были отмечены, в частности, положения существующего трудового законодательства, которые серьезно ограничивают возможности компаний определять свои кадровые потребности, а также необходимость осуществления национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
The international community should therefore guarantee the right of those countries to participate on an equal footing in the formulation of international norms and the changing of the current irrational economic trade and financial order. |
По этой причине международное сообщество должно гарантировать право этих стран участвовать на равноправной основе в разработке международных норм и в изменении существующего нерационального экономического, торгового и финансового порядка. |
The stringent requirements of the current regulatory regime imposed huge and unreasonable costs on the countries harnessing nuclear power to generate electricity; and given the inevitability of nuclear energy as a viable economical and environmentally friendly option, such data needed to be carefully analysed. |
Другие требования существующего режима регулирования вынуждают страны, использующие ядерную энергию для производства электроэнергии, нести большие и необоснованные расходы; а поскольку ядерная энергия неизбежно будет использоваться в качестве одного из экономически эффективных и экологически чистых источников энергии, такие данные требуют проведения тщательного анализа. |
The debate highlighted the imperfections of the current mechanism of collaboration between the Committee and the Commission, a collaboration which all too often turned into a dialogue of the deaf. |
Обсуждение вскрыло недостатки существующего механизма сотрудничества между Комитетом и Комиссией, сотрудничества, которое слишком часто напоминает диалог глухих. |
Some members of the Commission felt that inequities would occur under this proposal and requested the ICSC secretariat to propose ways to retain the current concept of compensating staff on the basis of their dependency status. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что это предложение привнесет неравенство, и просили секретариат КМГС предложить пути сохранения существующего принципа вознаграждения сотрудников с учетом наличия у них иждивенцев. |
In my country's view, any enlargement should equitably address the interests of all Member States, correcting the current imbalances, and the regional groups should continue to play a basic role in the allocation of Security Council seats to their members. |
По мнению моей страны, расширение членского состава должно в равной степени касаться интересов всех государств-членов, вести к изменению существующего неравновесия, а региональные группы должны и далее играть ведущую роль в распределении мест в Совете Безопасности между своими государствами-членами. |
The Rio Group had been obliged to accept a number of proposals in the current budget in order to ensure that the Secretary-General had the resources necessary for the proper functioning of the Organization. |
Группе Рио пришлось принять ряд предложений в отношении существующего бюджета с целью обеспечить наличие у Генерального секретаря средств, необходимых для обеспечения надлежащего функционирования Организации. |
In the light of the Organization's current financial situation, the overall utilization factor for conference services had assumed greater importance inasmuch as inefficient utilization of resources led to cost increases without corresponding benefits. |
С учетом существующего финансового положения Организации общий фактор использования ресурсов конференционного обслуживания приобретает еще большую значимость, поскольку неэффективное использование ресурсов ведет к увеличению расходов, не давая соответствующей отдачи. |
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). |
В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК). |
The time would therefore appear to be ripe for better mutual awareness and greater cooperation and interaction between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union to emerge from the current understanding between the two organizations. |
Поэтому очевидно настало время для лучшего взаимного ознакомления и укрепления сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом на основе существующего взаимопонимания между этими двумя организациями. |
The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). |
Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
The secretariat has agreed to help the EBRD in its analysis of current economic developments in the transition economies by supplying it with statistical data and pre-publication texts of ECE analysis. |
Секретариат согласился оказать помощь ЕБРР в проводимом им анализе существующего экономического положения в странах с экономикой переходного периода путем предоставления статистических данных и предварительных текстов анализа ЕЭК. |