At the end of current first sentence, replace "and doses to persons shall be below the relevant dose limits."with "within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.". |
В конце существующего первого предложения заменить "а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз" на "и ограничения, предусматривающего, что индивидуальные дозы должны находиться в установленных пределах доз". |
If Europe is really serious about a common foreign policy, does the current arrangement make any sense? |
Действительно, Франция и Великобритания имеют лучшие дипломатические службы в Европе, но это скорее следствие, чем причина существующего положения, т.е. |
Low-Moderate: For enabling activities to support the development of national action plans to address ASGM, to carry out a review of current legislation, to build capacity to support training at regional and local levels, etc. |
Низкий-средний: с целью осуществления деятельности по созданию потенциала в области разработки национальных планов действий по решению проблем, связанных с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, проведения обзора существующего законодательства, создания потенциала в области содействия в обучении на региональном и местном уровнях и т.д. |
The representative of Switzerland said that he would consider the alternative solution proposed by the representative of Finland requiring the use of the orange-coloured plates for limited quantities, rather than the current marking; if necessary, that could be discussed at the Joint Meeting. |
Представитель Швейцарии заявил, что он проанализирует альтернативное решение, предложенное представителем Финляндии и предусматривающее требование о размещении табличек оранжевого цвета для маркировки ограниченных количеств вместо существующего маркировочного знака, и что этот вопрос можно было бы при необходимости обсудить на Совместном совещании. |
The Committee concluded that the interests of the Parties and the Protocol were best served by retaining the current approach to implementing paragraph 9, whereby the second meeting of the Committee each year was held immediately prior to the annual meeting of the Parties. |
Комитет пришел к выводу о том, что интересы Сторон и Протокола будут в наилучшей степени соблюдены в случае сохранения существующего подхода к осуществлению положений пункта 9, т.е. когда второе совещание Комитета каждый год проводится непосредственно до ежегодного Совещания Сторон. |
To broaden its revenue base, Zambia would continue to encourage economic diversification and productivity-enhancing investments, while improving compliance and efficiency in tax administration, in part by modernising the tax administration and by restricting the current mining tax regime to capture more resources. |
Для расширения базы бюджетных поступлений Замбия продолжит стимулировать инвестиции в экономическую диверсификацию и повышение производительности, а также усилит контроль за соблюдением и повысит эффективность налогового законодательства, частично за счет модернизации налоговой системы и расширения налогооблагаемой базы природных ресурсов, подпадающих под действие существующего налога на недропользование. |
A believer in the essentially political nature of Haiti's tragedy, Fernandez rightly aspires to turn the current crisis into the lever for state-building, Haiti's extraction from political isolation, and its maturation into an active member of the regional and world community. |
Уверенный в исключительно политической причине трагедии Гаити, Фернандес справедливо стремится к превращению существующего кризиса в рычаг для государственного строительства, вывода Гаити из политической изоляции и ее развития в активного члена регионального и мирового сообщества. |
All exports under the oil-for-food programme have been monitored by Saybolt, and the table below shows the rates of exports per day under the current mechanism: |
Контроль за всем экспортом в рамках программы "нефть в обмен на продовольствие" осуществлялся компанией "Сейболт", и в таблице ниже приводятся данные о ежедневном объеме экспорта в рамках существующего механизма: |
The Working Party expressed appreciation for the development to date of the current Timber Committee Market Information Service website into an interactive Market Information System (MIS), noting especially the contributions by the European Forest Institute and the Finnish Forest Research Institute. |
Рабочая группа дала высокую оценку проведенной работе по преобразованию существующего в веб-сайте Комитета по лесоматериалам раздела, который называется "Служба конъюнктурной информации", в интерактивную Систему конъюнктурной информации (СКИ), особо отметив вклад Европейского лесного института и Лесного научно-исследовательского института Финляндии. |
Reiterating its call upon the parties and States of the region to continue to cooperate fully with the United Nations and with each other to end the current impasse and to achieve progress towards a political solution, |
вновь обращаясь с призывом к сторонам и государствам региона продолжать в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и друг с другом, с тем чтобы найти выход из существующего тупика и добиться прогресса в достижении политического решения, |
The current paragraph of Article 18 of the Protocol shall be renumbered as paragraph 1, and the following new paragraph shall be inserted after paragraph 1 of Article 18 as paragraph 2 of Article 18: |
Нумерация существующего пункта статьи 18 Протокола меняется на пункт 1, а после пункта 1 статьи 18 в качестве пункта 2 статьи 18 включается следующий новый пункт: |
To eliminate the possibility of a dual criminality requirement being read into a treaty, the following paragraph might be added as paragraph 6, with the current paragraph 6 renumbered as paragraph 7. |
Чтобы устранить возможность включения в договор требования об обоюдном признании деяния преступлением, можно добавить в статью следующий новый пункт 6, изменив нумерацию существующего пункта 6 на пункт 7: |
The adequacy of current access to legal assistance by victims of violence and abuse will be ascertained, in order that measures may be taken to strengthen such assistance, and to ensure that no incident of violence or abuse goes unprosecuted for that reason. |
Должна быть установлена адекватность существующего в настоящее время доступа к юридической помощи жертв жестокого обращения и насилия с целью принятия мер для расширения такой помощи и обеспечения того, чтобы по этой причине ни один случай жестокого обращения или насилия не оставался безнаказанным в судебном порядке. |
The construction concerned a new neighbourhood consisting of 844 housing units to be called Givat Tal, at a site located south-east of the current settlement, and of 150 housing units in the centre of the settlement. |
Там предполагается построить новый квартал, состоящий из 844 единиц жилья, который будет называться Гиват-Таль и будет находиться к юго-востоку от уже существующего поселения, а также 150 единиц жилья в центре самого поселения. |
That the current crisis in food prices and availability results to a large extent from the existing international economic order and from economic policies that have an adverse impact on agro-food sustainability for developing countries; |
что нынешний кризис, порожденный ростом цен и уменьшением количества продуктов питания, в значительной мере является следствием существующего международного экономического порядка и экономической политики, которые препятствуют обеспечению устойчивого сельскохозяйственного производства в развивающихся странах; |
Current arrangements have the effect of defining access to services on the basis of funding source, thereby creating incentives either to obscure the operational realities, to replicate existing capacities, or to establish administratively burdensome cost recovery procedures for mobilizing the requisite expertise. |
По сути при существующем порядке возможность доступа к услугам определяется исходя из критерия источника финансирования, что подталкивает либо к затуманиванию оперативных реалий, дублированию существующего потенциала или установлению обременительных в административном плане процедур возмещения расходов за привлечение необходимых экспертов. |
The Movement for Democracy Current Force, founded by Htin Kyaw with the aim of decreasing consumer prices and conducting constant activities for democracy is an unregistered organization and is never in compliance with the existing Act on the Right to Peaceful Assembly and Peaceful Procession of Myanmar; |
а) Движение за демократию "Карент форс", основанное Хтин Кио с целью снижения потребительских цен и проведения постоянной деятельности в поддержку демократии, является незарегистрированной организацией, действующей в нарушение существующего Закона о праве на мирные собрания и мирные процессии Мьянмы; |
For example, the bandwidth between UNLB and United Nations Headquarters is planned to increase from the current 7.5 megabits per second to 90 megabits per second, a 12-fold increase. |
Например, пропускную способность сети между Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН) и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций планируется увеличить в 12 раз с существующего показателя в 7,5 мегабайтов в секунду до 90 мегабайтов в секунду. |