More resources should be allocated to achieve equality among all official languages, he said, and urged that, in order to bridge the current gap, the Department should take into account the specificity of some languages which used non-Latin and bi-directional scripts. |
Он заявил, что для обеспечения равенства между всеми официальными языками необходимо выделять больше ресурсов, и настоятельно призвал к тому, чтобы при устранении существующего разрыва Департамент учитывал специфический характер некоторых языков, в которых используются нелатинские и реверсивные системы письма. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. |
Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |
3.2 Counsel further claims that the consequence of the Supreme Court of Canada judgments is that specific religious denominations have been deprived of a remedy in addressing the discriminatory and unequal provisions of the current Ontario Education Act. |
3.2 Адвокат далее утверждает, что вследствие постановлений Верховного суда Канады отдельные религиозные конфессии были лишены возможности пересмотра дискриминационных и отвергающих принцип равенства положений существующего закона об образовании. |
Comparison of elements of the current budget and of a results-based programme budget |
Сопоставление элементов существующего бюджета и бюджета по программам, ориентированного на конкретные результаты |
His delegation supported the Redesign Panel's proposal to replace the current advisory mechanism, consisting of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee, with a mechanism capable of adopting binding decisions. |
Делегация оратора поддерживает внесенное Группой по реорганизации предложение о замене существующего консультативного механизма, состоящего из Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета, механизмом, способным принимать обязательные для выполнения решения. |
This programme seeks to guarantee access to primary health care and, in particular, the free distribution of medication in the context of the current social and health emergency. |
Эта программа направлена на гарантированный доступ к первичной медико-санитарной помощи, и в частности бесплатное распределение лекарственных препаратов в контексте существующего чрезвычайного положения в социальной сфере и сфере здравоохранения. |
According to recent reports, the National Nuclear Security Administration promised that: "The production of plutonium triggers for current weapons, called pits, would remain limited at about 50 per year. |
Согласно последним сообщениям, Национальное агентство по ядерной безопасности обещало, что: «Производство плутониевых детонаторов для существующего оружия, называемых сердечниками, по-прежнему будет ограничиваться приблизительно 50 единицами в год. |
An evaluation conducted on some of the existing training initiatives on modelling revealed that current software is restricted in its coverage of observed data sets to four large geographic regions (Europe, South Asia, North America and southern Africa). |
Проведенная оценка некоторых из существующих инициатив в области профессиональной подготовки по вопросам моделирования показала, что охват существующего программного обеспечения с точки зрения используемых наборов наблюдений ограничивается четырьмя крупными географическими регионами (Европа, Южная Азия, Северная Америка и Южная Африка). |
However, she explained that the majority of the Contracting Parties were interested in finalizing the current proposal under the 1958 Agreement, before addressing a global technical regulation on the subject. |
Вместе с тем она пояснила, что, прежде чем приступать к подготовке глобальных технических правил по этому вопросу, большинство договаривающихся сторон выразили свою заинтересованность в завершении подготовки существующего предложения в рамках Соглашения 1958 года. |
As to the formulation of that provision, it was widely felt that the situation where consequential damages were incurred should be described in clearer and less cumbersome wording than current paragraph 2. |
Что касается формулировки этого положения, то широкую поддержку получило мнение о том, что ситуацию, когда причиняются косвенные убытки, следует описать, используя более четкую и менее громоздкую формулировку, чем формулировка существующего пункта 2. |
The following paper sets out the proposals within the framework and in the style of the current UNECE Standard: |
Предложения в приводимом ниже документе подготовлены с учетом структуры и стиля существующего стандарта ЕЭК ООН. |
Methods for appraising current and future potential, inter alia taking into account various upgrading and operating standards; |
методы оценки существующего и будущего потенциала, в частности с учетом различных стандартов повышения качества услуг и эффективности оперативной деятельности; |
It is especially important that the international community, led by the United Nations, continues to support Timor-Leste at this time. Australia welcomes the Secretary-General's report on UNMIT, which recommends a 12-month mandate extension with a continuation of current police levels. |
И особенно важно, чтобы в такое время международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций продолжало оказывать поддержку Тимору-Лешти. Австралия с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря по ИМООНТ, в котором рекомендуется продлить ее мандат на 12 месяцев с сохранением существующего уровня полицейского присутствия. |
In order to remove the historical and current imbalances, it is fundamental to take affirmative action measures, which, moreover, would be a great step in order to achieve the desired de facto equality between men and women. |
Для ликвидации исторического и ныне существующего дисбаланса важно принять меры позитивного воздействия, которые позволят продвинуться далеко вперед в деле достижения желаемого "фактического" равенства между мужчинами и женщинами. |
Furthermore, the recommendation does not explain what would change in terms of rules or procedures; nor does it identify the specific problems with the current Committee that should be remedied. |
Кроме того, рекомендация не содержит объяснения изменений с точки зрения правил или процедур; в ней также не определяются конкретные проблемы в связи с деятельностью существующего в настоящее время Комитета, которые необходимо урегулировать. |
The seventh report of the Al-Qaida and Taliban Committee's Monitoring Team has noted that the list's lack of consonance with current risks undermines the effectiveness of the sanctions regime. |
В седьмом докладе Группы по наблюдению, действующей в рамках Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», отмечается, что несоответствие существующего списка нынешним угрозам подрывает эффективность режима санкций. |
MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. |
По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться. |
The current membership of the Board is given in annex I below. Accordingly, in order to maintain the existing geographical balance, the vacancies should be filled by the appointment of one member from the five regional groups concerned. |
Нынешний членский состав Совета попечителей приводится в приложении I. Соответственно для сохранения существующего географического баланса вакансии должны быть заполнены путем назначения на них по одному члену от каждой из пяти региональных групп. |
The Report's approach was pragmatic and undertaken in a spirit of constructive engagement in current policy debates to improve the way things were working. |
Подход, закрепленный в докладе, является прагматичным и предполагает конструктивное участие в нынешних дискуссиях по вопросам политики с целью улучшения существующего положения вещей. |
As the effect of current environmental legislation is evaluated, additional measures will have to be considered to meet interim and long-term objectives and/or limit values for acidification, groundlevel ozone, NO2 and PM10. |
После оценки воздействия существующего в настоящее время природоохранного законодательства потребуется рассмотреть необходимость принятия дополнительных мер с целью достижения промежуточных и долгосрочных целей и/или предельных значений, установленных для подкисления, приповерхностного озона, NO2 и ТЧ10. |
The main sources are therefore the European Union public procurement directive 2004/18/EC and 32), and the applicable provisions of the current Model Law: "Section. |
Соответственно, в качестве основных источников использовались Директива Европейского союза 2004/18/EC о публичных закупках и 32), и применимые положения существующего Типового закона. "Раздел. |
It is estimated that investment capital of US$ 100-300 billion per year for the next 20 years is required in developing countries to meet the current shortfall in energy demand. |
По подсчетам, для ликвидации существующего дефицита спроса на энергию в течение следующих 20 лет ежегодно будут необходимы инвестиции в размере 100 - 300 млрд. долл. США. |
Mr. van Boven also noted that under the current state of international law, civil claims relating to reparations for gross violations of human rights and humanitarian law shall not be subject to statutes of limitations in any event (ibid.). |
Г-н ван Бовен отмечает также, что на основании существующего в настоящее время международного права исковые ограничения в любом случае не распространяются на гражданские иски, касающиеся возмещения в связи с грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
The new satellite, Landsat 7, is to be launched in late 1998 not only to maintain its current performance level, but also to add new possibilities. |
В конце 1998 года предполагается осуществить запуск нового спутника "Лэндсат-7" не только в целях сохранения существующего эксплуатационного уровня, но также в целях дополнения новых возможностей. |
Add the following sentence at the end of the current text, after the note: |
В конце существующего текста, после примечания, включить следующее предложение: |