Sami classes and the use of Sami as a language of instruction have increased substantially in the past couple of decades. |
За последние 20 лет наблюдался существенный прогресс в деле организации занятий по изучению саамского языка и использования этого языка в процессе обучения. |
He drew the attention of the IGE to the fact that the political instability of the last couple of years had undermined the effective implementation of competition policy in his country. |
Оратор обратил внимание МГЭ на тот факт, что наблюдавшаяся в последние два года политическая нестабильность помешала эффективному осуществлению политики в области конкуренции в его стране. |
The series of corporate failures that had occurred during the previous couple of years had only reinforced the need for further work in the area of corporate governance. |
Волна банкротств корпораций, которая прокатилась по планете в последние пару лет, с новой силой подчеркнула необходимость продолжения работы над проблематикой корпоративного управления. |
Unfortunately during the last couple of years the organization has reduced its collaboration with the United Nations and United Nations bodies. |
К сожалению, за последние пару лет организация сократила свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и органами Организации Объединенных Наций. |
The last couple of years have witnessed a strong revival in private capital flows to emerging economies, following the sharp downturn that took place during the recent global economic and financial crisis. |
Приток частного капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой в последние два года заметно усилился после резкого спада, который пришелся на период недавнего глобального финансово-экономического кризиса. |
In the last couple of years, the "financialization" of international commodity markets has had a larger impact on trade patterns than other market forces, exacerbating the price swings of agricultural commodities and of energy, metals, minerals and ores. |
ЗЗ. В последние пару лет "финансиализация" международных товарных рынков стала оказывать более значительное влияние на конфигурацию торговли, чем другие рыночные силы, усиливая колебания цен на сельскохозяйственные товары, а также на энергоресурсы, металлы, минералы и руды. |
A number of conference sessions, full conferences, and consultations have been held over the past couple of years to develop and improve the direct volume measures for government output with considerable time devoted to the topic by both statistical agencies and private researchers. |
В целях разработки и оптимизации прямых показателей объема выпуска органов государственного управления за последние пару лет был проведен ряд конференционных заседаний, полномасштабных конференций и консультаций, в ходе которых данной теме и статистическими агентствами, и частными исследователями было посвящено большое количество времени. |
According to AI, in the last couple of years, several political opponents have been arrested and some were detained for several months accused of threatening state security or insulting the Head of State. |
Согласно МА за последние два года ряд политических оппонентов были арестованы и некоторые из них содержались в заключении в течение нескольких месяцев по обвинениям в создании угрозы национальной безопасности и оскорблении главы государства. |
I would like to use this opportunity to briefly comment also on an issue that, in our view, has constituted the most important development in the domain of conventional weapons in the past couple of years and will remain high on our agenda in the period ahead. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и вкратце осветить один момент, который, как нам кажется, стал важнейшим событием в сфере обычных вооружений за последние пару лет и будет оставаться нашей первоочередной задачей на будущее. |
However, for a variety of reasons, not least the renewed attention that OHCHR has devoted to this issue, the rate of progress in the last couple of years has accelerated. |
Однако по целому ряду причин, и не в последнюю очередь благодаря повышенному вниманию УВКПЧ к этому вопросу, темпы достижения прогресса на этот счет в последние два года повысились. |
All of this means that the likely impact of the crisis, if not addressed in a timely manner, could also erode the promising results that have been achieved on the continent over the past couple of years. |
Все это означает, что вероятные последствия нынешнего кризиса, если они не будут своевременно предотвращены, могут свести на нет многообещающие результаты, которые были достигнуты в последние несколько лет. |
Listen, normally I'd wait to bring this up until after you'd recovered a bit, but Cedric and I sort of enjoyed having the place to ourselves the past couple nights. |
Слушай, я хотела подождать, пока ты придешь в себя, но... нам с Седриком чень понравилось быть здесь вдвоем последние две ночи. |
Bones, any chance that your acting's gotten better in the last couple of years? |
Кости, есть какие-либо шансы, что твое актерское мастерство улучшилось за последние пару лет? |
(a) For sharing country experiences with regard to benefiting and ensuring development gains from the commodity economy, particularly in commodity sectors that have experienced near-record highs prices in the past couple of years; |
а) обмена опытом между странами по вопросам получения и использования выгод для процесса развития, связанных с работой сырьевой экономики, в первую очередь в тех товарных секторах, в которых в последние два года цены приближались к рекордному уровню; |
I know we fought a lot those last couple of weeks, but... but that doesn't mean that we ha... |
Я-я-я знаю, что мы часто ссорились последние две недели, но... но это не значит, что мы ра... |
Over the last couple of years, we learned that from the roofs of the US and the British Embassy, the secret services have been listening to the entire district, including the mobile phone of Angela Merkel. |
В последние годы нам стало известно, что с крыш посольств США и Великобритании их секретные службы прослушивали целиком весь квартал, включая мобильный телефон Ангелы Меркель. |
I hope I proved myself over the last couple of days Do you believe me now? |
Надеюсь, за последние дни вы смогли их оценить? |
but the reason I'm showing you this is that something very interesting happened in Formula 1 racing over the past couple of decades. |
Но я показываю вам её потому, что что-то очень интересное произошло в мире гонок Формулы 1 за последние пару десятилетий. |
Books kind of saved me in the last couple years, and that'sa gift that I would like to pass on. |
Книги своего рода спасли меня в последние два-три года, иэто подарок, который мне бы хотелось передать дальше, |
But these last couple of months, you haven't exactly logged a lot of hours in the O.R., have you? |
Но сколько часов ты провела в операционной за последние несколько месяцев, а? |
In the last six months, one remembers of some crime not solved, whose principal suspects were they a young couple? |
Вы не вспомните какие-нибудь преступления за последние 6 месяцев, еще не раскрытые, где подозреваемыми была молодая пара? |
Is that why you didn't want me to help him these last couple of days, because you had your own plan to build him up? |
Ты поэтому не хотел, чтобы я ему помогала последние пару дней, потому что у тебя был собственный план, как его взбодрить? |
So over the last couple years, your son's been running with the Dixie boys, doing whatever Mafia types do. |
Последние несколько лет твои Фредди вел дела с парнями из Дикси. Промышлял чем обычно промышляет мафия |
For the last couple of years, ICT and notably the Internet have profoundly affected the structure of the tourism industry and generated changes on both the supply and demand sides. |
За последние несколько лет ИКТ, и особенно Интернет, оказали значительное влияние на структуру индустрии туризма и вызвали изменения со стороны как предложения, так и спроса. |
It argues that, despite the fact that most LDCs have undertaken deep trade liberalization over the last couple of decades, these policies combined with improved market access conditions have not resulted in poverty reduction for many LDCs. |
В нем утверждается, что несмотря на тот факт, что большинство НРС за последние несколько десятилетий провели глубокую либерализацию торговли, этот шаг наряду с улучшением условий доступа на рынок не помог снизить остроту проблемы нищеты во многих НРС. |