Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." |
«эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |
However, unless ISO 14001 is explicitly required, the costs of setting up an ISO 14001 EMS should be compared to those of compliance with specific environmental requirements of overseas customers. |
Вместе с тем, если не выдвигается непосредственных требований в отношении ИСО 14001, то издержки, связанные с созданием СУП на основе ИСО 14001, должны сопоставляться с затратами, связанными с выполнением конкретных экологических требований иностранных клиентов. |
This direct comparison of the Member States' actual costs, immediately and clearly shows the relationship between each Member State's average actual cost per equipment type to the United Nations rates, which the Working Group is mandated to assess. |
Такое прямое сопоставление фактических затрат государств-членов позволяет сразу же увидеть четкую взаимосвязь между средними фактическими затратами каждого государства-члена по каждому виду имущества и ставками Организации Объединенных Наций, которую поручено оценивать Рабочей группе. |
There is a risk that actual costs differed from the estimated replacement cost, resulting in the need for numerous adjustment journal entries, which could be a time-consuming exercise. |
Существует опасность того, что фактические расходы будут отличаться от оценочной восстановительной стоимости, в результате чего возникнет необходимость внесения в журнал учета многочисленных корректирующих записей, что может быть сопряжено со значительными затратами времени. |
The market for micro and small-scale enterprise finance is generally characterized by relatively high administrative costs, which can be addressed by innovations in financial services, changes in the institutional infrastructure and policy reforms. |
Рынок финансирования микро- и малых предприятий в целом характеризуется относительно высокими административными затратами, которые можно сократить на основе внедрения новейших методов в финансовых службах, изменений в институциональной инфраструктуре и реформ в области политики. |
Training on financial management skills (e.g. on controlling project costs and monitoring budgets), including on reporting procedures; |
Ь) обучение навыкам управления финансами (например, в отношении контроля за затратами в рамках проекта и мониторинга исполнения бюджетов), включая процедуры отчетности; |
An issue that is of importance, however, is that this coordinated system should meet methodological standards, in order to get good survey data collected with reduced compliance costs (i.e. response burden). |
Тем не менее важным является вопрос о том, что эта согласованная система должна отвечать методическим стандартам, с тем чтобы обеспечить сбор в рамках обследования надлежащих данных с минимальными затратами (например, нагрузкой на респондентов). |
However, several of the ICPs are developing their work towards associating the impacts described above to ecosystem services or economic costs, or both. |
Вместе с тем ряд МСП активизируют свою работу в области увязки вышеуказанных воздействий с экосистемными услугами или экономическими затратами или и тем и другим. |
It was also concerned that those delays, together with high associated costs, might be used to justify requesting more resources, when the project already represented a major financial sacrifice for all Member States. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что такие задержки, наряду с сопряженными высокими затратами, могут использоваться в качестве обоснования запроса дополнительных ресурсов, хотя этот проект налагает и без того огромное финансовое бремя на всех государств-членов. |
Some developing countries are concerned over the implementation cost, as some trade facilitation measures (e.g. single window) will incur significant costs, and effective special and differential treatment and capacity-building support has been a key negotiating issue. |
Некоторые развивающиеся страны обеспокоены расходами, связанными с их осуществлением, поскольку некоторые меры содействия развитию торговли (например, механизм «единого окна») сопряжены со значительными затратами, и поэтому ключевым вопросом на переговорах было предоставление эффективного особого и дифференцированного режима и поддержка в наращивании потенциала. |
Fuels derived from palm oil, jatropha and other cellulosic biofuels have also become commercialized, but the rate of market penetration has been slow due to the high costs involved and new and underdeveloped technology. |
Начинается коммерческое освоение и топлива, получаемого из пальмового масла, и ятрофы и других видов целлюлозного биотоплива, однако они медленно проникают на рынок, что обусловлено высокими затратами, а также тем, что эти технологии являются новыми и еще недостаточно отработаны. |
Finally, experience with respect to land use restrictions compels consideration of a range of factors, including that resettling people involves large costs in terms of infrastructure and services and may also severely disrupt people's livelihoods and community lives. |
И наконец, опыт введения ограничений на землепользование требует учитывать целый ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что переселение людей сопряжено с большими затратами в плане создания инфраструктуры и служб и может также серьезно помешать получению этими людьми средств к существованию и нарушить общинную жизнь. |
In spite of this potential, at the global level sustainable energy has gained little ground in the agriculture sector and faces many challenges, including early adaptation of technologies, geographic location, high capital costs and cost competitiveness with traditional sources of energy. |
Несмотря на такой потенциал, на общемировом уровне экологичная энергетика не получила значительного распространения в сельскохозяйственной отрасли и сталкивается с немалыми трудностями, в том числе связанными с необходимостью оперативной адаптации технологий, географическим местоположением, значительными капитальными затратами и уровнем затрат в сравнении с традиционными энергоносителями. |
Further financial reductions however, would impact the delivery capacity of UNV, bearing in mind that the cost-effectiveness of the volunteer modality itself translates into lower overheads in absolute terms, against pre-determined administrative costs. |
Однако дальнейшие финансовые сокращения скажутся на потенциале практической деятельности ДООН с учетом того, что рентабельность самого механизма добровольчества преобразуется в более низкие накладные расходы в абсолютном выражении по сравнению с предварительно установленными административными затратами. |
In doing so, they will want to consider how capital can be raised at the lowest cost, since ultimately the users of water services and/or the general taxpayer will have to repay those costs. |
При этом им необходимо будет изыскивать пути мобилизации капитала с наименьшими затратами, так как в конечном счете погашать эти расходы придется потребителям водохозяйственных услуг и/или налогоплательщикам в целом. |
A last area of future cooperation involves unit labour costs (and competitiveness indicators in general) and in particular the need for a harmonised measure of hours across all countries. |
Последняя область будущего сотрудничества связана с удельными затратами на рабочую силу (и с показателями конкурентоспособности в целом), и в частности с необходимостью согласования показателя отработанных часов между всеми странами. |
Procedures should preferably be short, with a reduced number of interactions, forms and requirements, and correspondingly, reduced time frames and costs. |
Предпочтительно, чтобы процедуры были короткими, с небольшим числом этапов взаимодействия, формуляров и требований и, следовательно, с уменьшенными затратами времени и ресурсов. |
The destruction of surplus arms and ammunition is cost-effective when compared with the costs of properly securing and maintaining stockpiles, and should be pursued vigorously by States, United Nations country teams and peacekeeping missions. |
Уничтожение излишков оружия и боеприпасов сопряжено с меньшими затратами, чем обеспечение надежного хранения и сбережения запасов, в связи с чем государства, страновые группы и миротворческие миссии Организации Объединенных Наций должны уделять этому вопросу особое внимание. |
GSCs are extremely competitive partly because they take advantage of localization due to lower labour costs, but more so because such competitiveness comes from a sophisticated management of the chain. |
Исключительно высокая степень конкурентоспособности ГПСЦ частично объясняется преимуществами размещения, обусловленными более низкими затратами на рабочую силу, но в большей степени тем, что такая конкурентоспособность является следствием эффективного управления цепью. |
However, the information provided is not sufficient to conclude in this respect whether the costs imposed and the procedures applied by the Party concerned are prohibitively expensive and, accordingly, in conflict with the requirements of article 9, paragraph 4. |
Однако представленной информации недостаточно для того, чтобы сделать вывод о том, что вмененные издержки и процедуры, использовавшиеся соответствующей Стороной, связаны с недоступно высокими затратами и, соответственно, вступают в конфликт с требованиями пункта 4 статьи 9. |
The cost of such systems may eventually be lower than what many rural households currently incur by buying candles, kerosene and diesel plus the opportunity costs of time spent (up to three hours a day) collecting firewood. |
Стоимость таких систем в конечном счете может быть ниже нынешних затрат сельских домохозяйств на покупку свечей, керосина и дизельного топлива, а также вмененных издержек, связанных с затратами времени (до трех часов в день) на сбор древесного топлива. |
In fact, such schemes may have adverse development effects because mothers or children will be faced with high compliance costs, such as a requirement to travel long distances through insecure areas. |
На деле такие планы могут оказать отрицательное воздействие на развитие, поскольку матери или дети столкнутся с большими затратами на выполнение соответствующих положений, например в связи с необходимостью поездок на большие расстояния через опасные районы. |
Governments must not only undertake the often costly management of those risks but also cover the costs of the effects that can subsequently materialize, which can be quite severe. |
Правительства должны обеспечить не только управление такими рисками, что часто сопряжено со значительными затратами, но также и взять на себя расходы по устранению потенциальных последствий в будущем, которые могут быть весьма значительными. |
Governments should, therefore, consider prioritizing agencies based on volume of data requirements or other government priorities such as revenue yield, the need for official controls in specific trade sectors, or areas with unnecessary compliance costs. |
Исходя из этого, государственные ведомства должны рассмотреть вопрос о подготовке своего списка очередности на основе объема потребностей в данных или других государственных приоритетов, таких как объем поступлений, необходимость официальных проверок в конкретных секторах торговли или области с избыточными затратами на обеспечение соблюдения. |