So those who are included and benefit by free enterprise, yet are burdened by the social costs of exclusion, should all be willing to pay something to remedy these conditions. |
Таким образом те, кто входит в свободное предпринимательство и извлекает из него выгоду, но все же обременен общественными затратами не включенности, должны быть готовы кое-чем поплатиться, чтобы исправить эти условия. |
On the other hand, because it required significant and expensive short-run cuts in emissions by industrial countries, it threatened to impose large immediate costs on the American, European, and Japanese economies. |
С другой стороны, поскольку он требовал от промышленных стран значительного и дорогостоящего сокращения выбросов в короткий период времени, он угрожал немедленными огромными затратами американской, европейской и японской экономикам. |
Thus, continuing down this path will further erode policymakers' credibility - not that they seem to care - while imposing on the rest of the world a persistent sense of crisis and uncertainty, with real financial and economic costs. |
Таким образом, движение по этому пути еще больше подорвет доверие к политикам - не то, о чем они, кажется, беспокоятся - налагая на остальной мир устойчивое ощущение кризиса и неопределенности с реальными финансовыми и экономическими затратами. |
After all, we accept the costs of police forces and health care, including not just hospitals, but also clean water, safe food, etc. |
В конце концов, мы соглашаемся с затратами на полицию и здравоохранение, включая не только больницы, но и чистую воду, безопасную пищу и т.д. |
The high costs inherent in the acquisition of these items of equipment may put digital image processing of radar data out of the reach of some African institutions. |
В связи с высокими затратами на приобретение такого оборудования некоторые учреждения стран Африки могут быть лишены возможности проводить цифровую обработку изображений, полученных на основе радиолокационных данных. |
It was, however, stressed that such a study could only show whether the costs of the various plans were more or less in line. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такое исследование способно лишь показать, существует ли в той или иной степени соответствие между затратами различных систем пенсионного обеспечения. |
A flexibly functioning, domestically integrated market economy that can compete effectively in global markets over the long term, can develop only when information is made available on a wide scale and at minimal transaction costs. |
Гибко функционирующая, увязанная с национальными потребностями рыночная экономика, которая могла бы эффективно конкурировать на мировых рынках в долгосрочной перспективе, может быть создана лишь тогда, когда информация будет обеспечиваться в большом объеме и с минимальными затратами. |
The mission of the United States Digital Service is to help government deliver world-class digital services for students, immigrants, children, the elderly - everybody - at dramatically lower costs. |
Миссия Цифровых сервисов США - помочь правительству предоставлять электронные услуги мирового уровня студентам, иммигрантам, детям и пожилым людям - абсолютно всем, с существенно меньшими затратами. |
Nevertheless, you have to expect certain expenses necessary to meet the costs of certified translations or notarial certifications of documents needed to apply to the project. |
Тем не менее, необходимо считаться с определенными затратами на заверенные переводы или нотариальное заверение документов, необходимых для подачи заявления об участии в проекте. |
The global investor of tomorrow will be able to execute transactions more efficiently and less expensively than ever before, as better technology and heightened competition essentially push trading costs to zero. |
Глобальные инвесторы завтрашнего дня смогут выполнить транзакции более эффективно и с меньшими затратами чем когда-либо, так как усовершенствованная технология и увеличившаяся конкуренция снизят издержки на проведение торгов практически к нулю. |
Much will depend on national policies, including restrictions on access to proved and probable reserves for environmental reasons, political as well as technological developments and the price of oil, which, at present, has little to do with costs of production. |
Многое будет зависеть от проводимой национальной политики, в том числе ограничений по экологическим соображениям на доступ к разведанным и вероятным запасам, политических событий, а также технических разработок и цены на нефть, которая в настоящее время почти никак не увязана с затратами на ее добычу. |
Fuller cost internalization might nevertheless have relatively small effects on final consumer prices and demand, since the cost of production of the commodity itself is small in relation to the costs of transport, processing and marketing. |
Вместе с тем более полная интернализация издержек скорее всего окажет лишь незначительное воздействие на потребительские цены и конечный спрос, поскольку собственно издержки производства сырьевого товара невелики по сравнению с затратами на его перевозку, переработку и маркетинг. |
The efforts of Africa's developing countries through economic reform, structural adjustment and encouragement of the private sector have been wiped out by fluctuations in commodity prices and by excessive costs of debt service. |
Предпринимаемые африканскими развивающимися странами усилия, направленные на осуществление экономической реформы, структурной перестройки и поощрение частного сектора, были сведены на нет колебаниями цен на сырьевые товары и чрезмерными затратами на обслуживание долга. |
In rural areas, where there is a high concentration of African women, travel costs and time, and difficulties in accessing participants, will also present problems. |
В сельских районах, где сосредоточивается большое число африканских женщин, возникнут дополнительные проблемы, связанные с путевыми расходами и затратами времени, а также с трудностями в охвате участников. |
This was due to the financial and economic costs of reconstruction after the liberation of Kuwait in February 1991, as well as to the efforts of the State to continue to finance social services. |
Это было обусловлено финансовыми и экономическими затратами на восстановление после освобождения Кувейта в феврале 1991 года, а также усилиями государства по продолжению финансирования социальных услуг. |
a/ Dominating items together with capital costs (not taken into account in table 6). |
а/ Доминирующая позиция вместе с капитальными затратами (не учитываются в таблице З). |
The liberalization of the electricity market, which is nearly completed in the UK and underway in most west and many east European/CIS countries, is favouring new investments in gas-fired electricity plants for their lower capital costs. |
Либерализация рынка электроэнергии, которая практически завершена в Соединенном Королевстве и проходит в большинстве стран западной и многих странах восточной Европы/СНГ, благоприятствует новым инвестициям в электростанции, работающие на газе, строительство которых связано с низкими капитальными затратами. |
Following the recommendations of the Advisory Committee and the auditors, ECLAC is in the process of implementing a system to monitor the actual direct costs of all substantive activities. |
Во исполнение рекомендаций Консультативного комитета и ревизоров ЭКЛАК внедряет систему контроля за фактическими затратами по всем основным направлениям своей деятельности. |
The increases were attributable to additional costs related to air transportation, infrastructure and the proposed establishment of 45 posts and the application of a lower vacancy rate of 1 per cent. |
Увеличение обусловлено дополнительными затратами на воздушные перевозки, инфраструктуру и предлагаемое создание 45 должностей и применением меньшего показателя вакантных должностей на уровне 1 процента. |
This corresponds to an improvement in the incentive structures among the stakeholders in that the regulated entity is considerably better placed to understand the costs, needs and pollution abatement technologies associated with its own business and industry. |
Это отражает определенное улучшение в структуре стимулов для участников, в том смысле, что на предприятии, являющемся объектом регулирования, разумеется, лучше разбираются в вопросах, связанных с затратами, потребностями и технологиями сокращения загрязнения, касающихся их собственного предприятия и отрасли. |
In addition to this, the effective control of costs depends upon having clear objectives with respect to the tasks expected, an environment suitable to do the work, a robust management information system that identifies the cost of resources, and appropriate accounting procedures. |
Помимо этого, эффективный контроль за затратами зависит от постановки четких целей, связанных с решением прогнозируемых задач, создания среды, благоприятной для проведения работы, устойчивой системы управления информацией, которая позволяет определять стоимость ресурсов и соответствующих процедур бухгалтерского учета. |
Armed conflicts were also seen as a major impediment to the fight against HIV/AIDS due to the high costs involved in the purchase of armaments and increased vulnerability to violence of women and girls. |
В качестве одной из основных проблем, препятствующих борьбе с ВИЧ/СПИДом, были названы вооруженные конфликты, поскольку они сопряжены с высокими затратами на закупку вооружений и повышают вероятность применения насилия в отношении женщин и девочек. |
National experts had presented information on abatement techniques for ammonia emissions from agriculture and had agreed on the need for better information on abatement techniques and their costs. |
Национальные эксперты представили информацию о методах борьбы с выбросами аммиака в сельском хозяйстве и сделали вывод о необходимости более эффективного информирования о методах борьбы и связанных с ними затратами. |
But manufacturing production declined in Zimbabwe due to high input costs, weak domestic demand, loss of competitiveness in textile export markets and cash-flow problems of manufacturing firms. |
Однако в Зимбабве промышленное производство снизилось в связи с высокими затратами на производство, низким внутренним спросом, потерей конкурентоспособности на экспортных рынках текстиля и проблемами с наличными средствами у производственных компаний. |
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. |
В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |