The relationship of expected revenues to the costs of developing, operating and maintaining transportation systems are important measures that need to be addressed. |
Соотношение между ожидаемыми доходами и затратами на развитие, эксплуатацию и техническое обслуживание транспортных систем является важным показателем, которому необходимо уделить внимание. |
A different type of exception to the priority of secured creditors may arise from the costs associated with the insolvency proceedings. |
Другая категория исключений в том, что касается приоритета, предоставляемого обеспеченным кредиторам, может быть связана с затратами на ведение производства по делу о несостоятельности. |
Relativity of social welfare costs to gross domestic product; |
Соотношение между затратами на социальное обеспечение и валовым |
Is that not evidence of a deplorable contradiction between the wasteful costs of war and the loss of human life? |
Разве это не свидетельство трагического противоречия между ненужными затратами на войну и гибелью людей? |
Great as they are, the costs are trivial in comparison to the expense of humanitarian aid, international military intervention, and reconstruction assistance. |
Несмотря на значительность издержек, они всё же тривиальны по сравнению с затратами на гуманитарную помощь, международное военное вмешательство и содействие реконструкции. |
Importantly, much can be done to work towards inclusive education either at little additional costs or through the more efficient and effective use of existing resources. |
Важно отметить, что в сфере инклюзивного образования многое можно сделать либо с незначительными дополнительными затратами, либо путем более эффективного использования существующих ресурсов. |
[The assumption that there are no costs involved in carrying out market transactions] is of course very unrealistic. |
[Предположение о том, что рыночные операции не связаны с затратами], безусловно, далеко от реализма. |
The areas of financial reporting for which companies incurred significant costs were drafting of financial statements, derivatives, pensions, financial instruments and revenue recognition. |
Со значительными затратами для компаний сопряжены следующие сегменты финансовой отчетности: составление финансовых отчетов, производные инструменты, пенсии, финансовые инструменты и признание доходов. |
The reduced requirements are offset in part by costs in support of the disaster recovery and business continuity systems and satellite transponder lease charges. |
Сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется затратами на содержание систем послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования и сборами за аренду спутниковых ретрансляторов. |
However, its widespread adoption is mainly constrained by the initial start-up costs and a lack of will to change agricultural systems, particularly in developed countries. |
Однако его более широкое распространение сдерживается высокими первоначальными затратами и отсутствием стремления к изменению систем ведения сельского хозяйства, особенно в развитых странах. |
Hence, the benefits of incinerating or land filling are very large compared to the total costs of these management technologies. |
Следовательно, по сравнению с общими затратами на них выгоды от сжигания или складирования отходов оказываются очень крупными. |
An economic approach to evaluating different policy options is to balance, at the margin, the benefits and costs of any policy option. |
Экономический подход к оценке различных вариантов политики состоит в обеспечении как минимум равновесия между выгодами и затратами той или иной политики. |
There is an element of uncertainty to any budget process and a currency hedging programme will not eliminate all those risks although it can reduce the variability of certain currency costs. |
Любому бюджетному процессу присущ элемент неопределенности, и, хотя программа валютного хеджирования не приведет к устранению всех этих рисков, она может уменьшить неопределенность, связанную с некоторыми валютными затратами. |
It is envisaged that domestic, international and transit traffic will be undertaken with the lowest costs by fostering an economically optimum modal split that is determined not only by competitive advantages, but also through cooperation between modes in the form of combined transport. |
Предполагается, что внутренние, международные и транзитные перевозки будут осуществляться с наименьшими затратами за счет стимулирования экономически оптимальных видов сообщения, которое обусловлено не только преимуществами, обеспечивающими конкурентоспособность, но и взаимодействием различных видов транспорта в рамках комбинированных перевозок. |
This was echoed by many speakers, who called for the need to develop tourism in a sustainable manner, taking into account economic, environmental and sociocultural factors, even if it entailed additional costs. |
Это мнение поддержали и многие выступавшие, которые высказались в пользу развития туризма на устойчивой основе с учетом экономических, природоохранных и социально-культурных факторов, даже если это сопряжено с дополнительными затратами. |
The least developed countries were facing huge costs associated with the burden of adjustment, mostly as the result of preference erosion, loss of tariff revenue and loss of employment. |
Наименее развитые страны сталкиваются с высокими затратами в связи с осуществлением перестройки, в основном в результате эрозии преференций, потери тарифных поступлений и рабочих мест. |
Rising concerns over climate change impact, coupled with high energy costs, raise pressures to enhance energy efficiency and promote cleaner energy and related technologies. |
Рост обеспокоенности по поводу воздействия на изменение климата в сочетании с высокими затратами на энергоресурсы усиливает давление в пользу повышения энергоэффективности и применения более чистых технологий в энергетике и смежных сферах. |
Requiring the use of an overly secure means of authentication could result in wasted costs and efforts, which may hinder the diffusion of electronic commerce. |
Требование использовать излишне надежные средства удостоверения подлинности может оборачиваться ненужными затратами денежных средств и усилий, что может стать препятствием распространению электронной торговли. |
In the case of high-quality infrastructures, gaps emerge between running and maintenance costs and their limited usage, especially in less attractive territories with population and economic decline. |
В случае высококачественных инфраструктур возникает разрыв между затратами на эксплуатационно-техническое обслуживание и их ограниченным использованием, особенно на менее привлекательных территориях, страдающих от сокращения населения и экономического спада. |
Bringing a case to court always involves costs, which will depend on the legal procedure involved and the time a case is expected to take. |
Возбуждение дела в суде всегда сопряжено с затратами, размер которых зависит от используемой правовой процедуры и ожидаемой продолжительности рассмотрения дела. |
The object of classification in OKVED is the type of economic activity, which is characterized by production costs, the production process and production output. |
Объектом классификации в ОКВЭД является вид экономической деятельности, который характеризуется затратами на производство, процессом производства и выпуском продукции. |
Outputs should be carefully monitored, as it was unclear whether the results achieved by the large special missions in particular were commensurate with operating costs. |
Необходимо внимательно следить за результатами их деятельности, поскольку неясно, сопоставимы ли достижения крупных специальных политических миссий с затратами на их деятельность. |
Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. |
Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
They include costs associated with providing direct management and other support functions where a direct link between the cost and project can be identified. |
При возможности установить прямую связь между затратами и проектом к ним относятся расходы, связанные с обеспечением функций непосредственного управления и других вспомогательных функций. |
Notably, for a future United Nations mission, insecurity will significantly raise the costs, the risks and the challenges of operating in south and central Somalia. |
В частности, для будущей миссии Организации Объединенных Наций это означает, что деятельность в южных и центральных районах Сомали будет сопряжена со значительными затратами, рисками и трудностями. |