Thus "environmental" countervailing duties, or similar measures, against products from a country with lower abatement costs may simply be protecting an inefficient industry. |
Таким образом, "экологические" компенсационные пошлины или сходные с ними меры в отношении товаров, ввозимых из страны с более низкими затратами на борьбу с загрязнением, могут попросту служить средством защиты неэффективного производства. |
Additional savings under maintenance supplies and services ($60,000) were realized because of lower project costs. |
Дополнительная экономия средств по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы" и "Ремонтно-эксплуатационные услуги" (60000 долл. США) была обусловлена более низкими затратами на осуществление проектов. |
All of the options involve unresolved issues of possible long-term leakages, often unknown disposal costs, and perhaps most importantly, as yet unknown environmental impacts. |
Все возможные варианты связаны с нерешенными проблемами возможной утечки в долгосрочном плане, часто неизвестными затратами на удаление и, что, возможно, - что наиболее важно - пока еще не известными экологическими последствиями. |
Official statistics on the costs of education are confined to public expenditure and exclude parental financial contribution to the education of their children. |
Официальные статистические данные о расходах на образование ограничиваются государственными затратами и не учитывают финансовые расходы родителей, связанные с образованием их детей. |
Clearly, the growing number of chronic, degenerative diseases and the high hospitalization costs they involve cannot be dealt with only by curative treatment. |
Ясно, что в рамках одного лишь медицинского лечения невозможно эффективно решать проблемы, связанные со все возрастающим числом хронико-дегенеративных заболеваний и обусловленными ими большими затратами на цели госпитализации. |
Congestion imposes significant costs in terms of foregone productivity: it takes up time and allocates it to unproductive waiting in traffic jams. |
Заторы уличного движения приводят к возникновению значительных издержек в форме снижения производительности труда: это связано с затратами времени и его непродуктивным использованием на ожидание в автомобильных "пробках". |
Savings of $77,600 arose from lower than anticipated costs for the installation of three judges who took up residence at The Hague in 1996. |
Экономия в размере 77600 долл. США обусловлена более низкими, чем предполагалось, затратами на первоначальное обустройство трех судей, которые переехали на жительство в Гаагу в 1996 году. |
Under a PRTR system, facilities are under a legal duty to comply with regulations, thereby incurring costs. |
В соответствии с системой РВПЗ на предприятия возлагается законодательно закрепленное обязательство выполнять нормы и требования, что связано для них с определенными затратами. |
Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income families in particular, adding to their burden of poverty. |
Удовлетворение спроса на транспорт предполагает высокие затраты, тесно связанные с государственными расходами, затратами в сфере предпринимательской деятельности и бюджетами семей, и влияет, в частности, на положение имеющих низкий доход семей, еще в большей степени усугубляя проблему нищеты, с которой они сталкиваются. |
Crews are at stake and the costs are piling up with higher insurance fees and fuel payments and millions of dollars in ransom demands. |
На карту поставлены жизни экипажей, и с ростом страховых сборов, оплатой горючего и затратами миллионов долларов на удовлетворение выкупных требований издержки стремительно растут. |
Most youth enterprises are in the service industry. This is due to the lower material costs per unit of profit and greater cost recovery. |
Большинство молодых предпринимателей заняты в сфере услуг, это связано с меньшими материальными затратами на единицу прибыли и большей их окупаемостью. |
The feasibility study marks a novel approach whereby electoral assistance will be designed through the elaboration of a comprehensive set of options with associated benefits, costs, risks and corresponding steps for implementation. |
Технико-экономическое обследование знаменует новаторский подход, в соответствии с которым помощь в проведении выборов будет оказываться путем разработки комплексного набора вариантов с ассоциируемыми благами, затратами, опасностями и соответствующими мерами по осуществлению. |
The biggest concern, due to costs chiefly, was the problem of how to expand the collections and conserve and protect them. |
Самая большая проблема, главным образом связанная с затратами, состояла в расширении, сохранении и защите коллекций. |
Several delegations emphasized the importance of differentiating between the costs linked to the establishment of a PRTR and to the running of the system. |
Несколько делегаций подчеркнули важность проведения различий между затратами, связанными с созданием РВПЗ, и затратами, касающимися эксплуатации этой системы. |
Part of the increase ($34,200) relates to communications costs and represents a more accurate assessment of the charges that fall under the regular budget. |
Часть возросших ассигнований (34200 долл. США) связана с затратами на средства коммуникации и более точно отражает расходы по регулярному бюджету. |
Likewise, the conditions of premises and structures have deteriorated to such an extent that replacement is warranted earlier than normal, resulting in higher total costs. |
Аналогичным образом, состояние помещений и сооружений ухудшилось настолько, что их замена требуется теперь раньше обычного срока, что сопряжено с более значительными суммарными затратами. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower actual costs for military contingents and civilian personnel, as well as reduced operational requirements under premises/accommodation, air operations and other programmes. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом меньшими фактическими затратами на воинские контингенты и гражданский персонал, а также сокращением оперативных расходов на служебные/жилые помещения, воздушный транспорт и прочие программы. |
In considering the JIU recommendations, CEB members took into account the need to strike a proper balance between improving multilingualism, and the considerable investment and operating costs needed to achieve it. |
При рассмотрении рекомендаций ОИГ члены КСР учитывали необходимость обеспечения сбалансированности между совершенствованием практики многоязычия и крупными инвестиционными вложениями и эксплуатационными затратами, которые требуются для достижения этого. |
The participants in the Conference recognized that the vital activities of people living in mountain regions involve much greater social and economic costs than in lowlands. |
Участники конференции признали, что жизнедеятельность человека в горах связана с гораздо большими социально-экономическими затратами, чем на равнине. |
He added that one of the United Nations funds and programmes was charging between 5 to 18 per cent for AOS costs. |
Он добавил, что один из фондов Организации Объединенных Наций взимает от 5 до 18 процентов в связи с затратами на АОВ. |
Some of the direct costs related to improved governance disclosure are for the hiring of staff to develop procedure and documents. |
Улучшение процедуры раскрытия информации в системе управления сопряжено с прямыми затратами, например на наем персонала для разработки необходимых процедур и документов. |
Since the ownership information is available early in the life-time of the patent and computable at low costs the indicator may be interesting where it shows variation. |
Поскольку информация о форме собственности доступна уже на ранних этапах существования патента и данный показатель можно рассчитать с небольшими затратами, он может оказаться интересным в том случае, если наблюдаются вариации его значений. |
This tool focused on the total cost-effectiveness for Europe, without sufficiently taking into account equity principles in the costs per country. |
Этот инструмент дает возможность учитывать общую экономическую эффективность для всей территории Европы и не позволяет в достаточной мере принимать во внимание принципы равноправия в связи с затратами каждой страны. |
Further, any enhanced benefits from mandatory electronic means could be outweighed by increased costs, especially in the early stages of implementing electronic systems. |
Кроме того, любые дополнительные преимущества обязательного режима использования электронных средств могут перевешиваться дополнительными затратами, особенно на начальных этапах внедрения электронных систем. |
Although the reasons for this difference are not obvious, it is argued that the difference is due to high taxes, transport costs and inputs. |
Хотя причины такой разницы не очевидны, утверждается, что она обусловлена более высокими налогами, транспортными издержками и затратами на вводимые ресурсыЗЗ. |