Many members expressed concern regarding the challenges that developing countries would face in implementing measures to minimize emissions of chlorinated naphthalenes, including with regard to monitoring, economic costs, availability of necessary technology, regulatory challenges and other issues. |
Многие члены выразили озабоченность в связи с трудностями, с которыми столкнутся развивающиеся страны при осуществлении мер по минимизации выбросов хлорированных нафталинов, в том числе тех, которые связаны с мониторингом, экономическими затратами, наличием необходимой технологии, нормативно-правовыми проблемами и другими вопросами. |
At the same time, constraints and costs are increasing on the supply side, given land and water scarcity, climate change effects and higher energy prices. |
В то же время предложение ограничивается растущими проблемами и затратами из-за нехватки земли и воды, последствий изменения климата и повышения цен на энергоносители. |
Currently, such alternatives often have higher capital or operating costs than hydrofluorocarbons (HFCs) in order to mitigate the risks. |
В настоящее время для снижения рисков такие альтернативы зачастую характеризуются более высокими капитальными или эксплуатационными затратами по сравнению с гидрофтоуглеродами (ГФУ), которые обусловлены необходимостью снижения рисков. |
Although alternative materials can have higher costs upfront (e.g. steel or concrete), their potentially longer life expectancy and their reduced ratio of poles needed per km can make them cost-competitive in some situations (see section 2.3.3 for more details). |
Хотя альтернативные материалы (например, сталь или бетон) могут быть связаны с более высокими первоначальными затратами, их потенциальный срок службы и сокращение числа необходимых столбов на один км в определенных условиях может сделать их экономически конкурентоспособными (более подробную информацию см. в разделе 2.3.3). |
Similar considerations of costs, response burden, and data accuracy apply in the case of longitudinal surveys, which are designed to follow the same sample of subjects (persons or households) over several waves of the survey. |
Аналогичные соображения, связанные с затратами, нагрузкой на респондентов и точностью данных, приходится учитывать и при проведении долговременных обследований, целью которых является наблюдение за одной и той же группой объектов (лиц или домашних хозяйств) на протяжении нескольких циклов опроса. |
Furthering technological cooperation would be instrumental not only for promoting access to green technologies at affordable costs but also to ensure food security through the development of sustainable agriculture practices and to enhance the effectiveness of monitoring and early warning systems to reduce disaster risks. |
Дальнейшее техническое сотрудничество содействовало бы не только расширению доступа к зеленым технологиям с небольшими затратами, но также и обеспечению продовольственной безопасности на основе развития устойчивых методов ведения сельского хозяйства и повышению эффективности систем мониторинга и раннего предупреждения для уменьшения опасности бедствий. |
From a financial perspective, capacity-building, with its costs and risks, should respond directly to what needs to be achieved to meet the objective of the Convention. |
С точки зрения финансового обеспечения укрепление потенциала с его затратами и рисками должно быть ориентировано на удовлетворение конкретных потребностей, связанных с достижением цели Конвенции. |
(c) The benefits' assessment will incur costs (depending on ambition) and require financing. |
с) оценка выгод будет сопряжена с затратами (в зависимости от степени проработки) и потребует финансирования. |
However, there are some costs associated with the operation of a compliance procedure at the international level, though such changes have been evaluated as worthwhile under the other ECE agreements, most recently for the Water Convention (November 2012). |
Вместе с тем функционирование процедуры соблюдения на международном уровне сопряжено с определенными затратами, хотя подобные изменения были признаны целесообразными в рамках других соглашений ЕЭК, наиболее свежим примером которых является Конвенция по водам (ноябрь 2012 года). |
The ambition level of the original proposal by EC had been based on the equilibrium between marginal costs and monetized marginal health benefits of emission abatement. |
Уровень целевых показателей первоначального предложения ЕК был определен исходя из равновесия между предельными затратами и монетизированными предельными выгодами для здоровья человека от мер по сокращению выбросов. |
The project cost USD 4.3 million in the start-up year, with annual costs projected at USD 2 million. |
Стоимость этого проекта составила 4,3 млн. долл. США в начальный год его осуществления, с прогнозируемыми ежегодными затратами в сумме 2 млн. долл. США. |
UNICEF was already achieving efficiencies in management costs and would continue to support the achievement of efficiencies in the United Nations system as a whole. |
ЮНИСЕФ уже удалось добиться повышения эффективности в управлении затратами, и он намеревается и впредь содействовать повышению эффективности работы системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In addition to considerations of costs and benefits in the sense of traditional cost-benefit analysis, environmental and wider socio-economic impacts should also be taken into consideration when considering implementation of the phased approach. |
Помимо соображений, связанных с затратами и выгодами по смыслу традиционного анализа затрат и выгод, при рассмотрении вопроса о реализации поэтапного подхода следует также принимать во внимание экологические и более широкие социально-экономические последствия. |
The unspent balance was attributable mainly to lower actual costs for rotation travel resulting from the use of United Nations aircraft instead of commercial charter aircraft. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом более низкими фактическими затратами на поездки в связи с ротацией в результате использования воздушных судов Организации Объединенных Наций вместо коммерческих чартерных воздушных судов. |
In addition, it will help reduce transport costs and inordinate delays, including at border crossings, and help in controlling pollution as well as vehicle emissions caused by long transit times and the large number of empty runs. |
Кроме того, это поможет снизить транспортные издержки и сократить чрезмерные простои, в том числе в пунктах пересечения границ, а также бороться с загрязнением и выбросами транспортных средств, вызванных большими затратами времени на перевозку и огромным числом порожних рейсов. |
Several factors - mainly related to costs and application of workforce - affect quality and quantity of personal care services, which are now a highly deregulated area with a high rate of illegal employment and informality. |
Ряд факторов, главным образом связанных с затратами на рабочую силу и ее использованием, влияют на качество и объем сферы услуг, которые в настоящее время практически не регулируются и отличаются высоким уровнем нелегальной занятости и неформальным характером. |
If, however, the Conference of the Parties decides to invite other such States to benefit from the Assistance Programme, or to provide financial support to participants, this would likely entail costs for ECE member States. |
Однако, если Конференция Сторон примет решение пригласить другие такие государства к участию в Программе помощи или оказывать финансовую поддержку участникам, то вполне вероятно, что это обернется дополнительными затратами для государств - членов ЕЭК. |
and not at all costs, but efficiently and cheaply. And some such plans exist, |
И не любой ценой, а максимально эффективно и с минимальными затратами. И несколько подобных планов уже есть. |
The inadequate road infrastructure increases the costs of production owing to delays in accessing and shipping products and the high maintenance cost of transport fleets. |
Себестоимость продукции увеличивается из-за неадекватности дорожной инфраструктуры, являющейся причиной задержек с вывозом и транспортировкой продукции, и значительными затратами на текущий ремонт транспортного парка. |
Given the low cost of the first stage of the review (approximately $1.6 million according to current estimates), I would advise against setting up a new trust fund, as this would incur significant transaction costs and time. |
С учетом того, что расходы на проведение первого этапа обзора будут небольшими (в настоящее время они оцениваются приблизительно в 1,6 млн. долл. США), я не рекомендовал бы создавать новый целевой фонд, поскольку это сопряжено со значительными операционными и временными затратами. |
Unless stable long-term finance is provided, some development projects with high recurrent costs - especially in the area of education and health - cannot be completed successfully. |
Если не будет обеспечено стабильное долгосрочное финансирование, то некоторые проекты в области развития с высокими затратами, особенно в области образования и здравоохранения, не будут успешно завершены. |
However, its contracts with suppliers contained no penalty clauses and the consortium had failed to enter into a formal commitment to complete the projects within certain costs and time lines. |
Однако его контракты с поставщиками не содержат положений о санкциях, и консорциум не взял на себя официального обязательства завершить проекты в соответствии с определенными затратами и сроками. |
In the area of timber certification, for example, small producers tend to face higher fixed costs and do not always have the necessary formal management and reporting systems. |
Так, например, в области сертификации древесины малые производители, как правило, сталкиваются с более высокими постоянными затратами и не во всех случаях располагают необходимыми системами специального контроля и отчетности. |
Efforts to curtail criminal defamation are still ongoing in many regions but the dangers from civil law suits with high costs and high risk are also rising, leading to a greater likelihood of bankruptcy of media outlets. |
Пресечение клеветы по-прежнему продолжается во многих регионах, но также возрастает опасность со стороны гражданского права, связанная с большими затратами и высоким риском, что приводит к значительной вероятности банкротства издательства. |
The scalability of modern solutions based on architectures such as these owes much to the advent of virtualization technology, without which the scalability of large deployments would be limited by available capacity to manage physical hardware and by the associated costs. |
Масштабируемость современных решений, основанных на таких архитектурах, как задолго до появления технологии виртуализации, без которой масштабируемость больших развертываний будет ограничена доступной способностью управлять физическим оборудованием и связанными с ним затратами. |