Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Consider - Учесть"

Примеры: Consider - Учесть
When deciding on its programme of work, the Working Party should also consider the relevant decisions taken by the Commission at its fifty-third session in April 1998. З. При окончательном определении своей программы работы Рабочей группе следует также учесть соответствующие решения, которые будут приняты Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в апреле 1998 года.
If competition is stifled, then competition authorities should consider the third test, i.e. entry conditions into the relevant market. В случае подавления конкуренции органы по вопросам конкуренции должны учесть третий критерий, т.е. условия доступа на соответствующий рынок.
The President in his opening speech appealed to the leaders to consider that for the last six years Somalia has had no internationally recognized Government and that there has been a lot of suffering by the Somali people, especially women and children. В своем вступительном заявлении Президент обратился к лидерам с призывом учесть, что на протяжении шести последних лет в Сомали нет международно признанного правительства и что сомалийскому народу, особенно женщинам и детям, пришлось пережить множество страданий.
We urge the United Nations to consider that, because people who cannot fulfil the criteria of statehood do not have the right to continue to sit in this Organization. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций учесть это, ибо люди, которые не могут удовлетворять критериям государственности, не имеют права продолжать занимать место в этой Организации.
This is even more remarkable when we consider that the onshore side of the oil and gas industry has yet to recover from the continuing downslide of the past several years. Это еще более знаменательно, если учесть, что предприятия по добыче нефти и газа на суше до сих пор не оправились от спада, продолжающегося в течение нескольких лет.
We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций.
In exercising its discretion, the court can consider the likely earning capacity of each spouse or partner, their responsibilities for the ongoing daily care of their minor or dependent children, and any other relevant circumstances. В процессе осуществления своего дискреционного права суд может учесть потенциальный заработок каждого супруга или партнера, их обязанности в том, что касается непрерывного ежедневного ухода за их несовершеннолетними детьми или детьми-иждивенцами, а также любые другие соответствующие обстоятельства.
The Working Group may wish to consider the text in the attached annex in its further consideration of the provision on liability for delay of the draft convention. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть текст, содержащийся в приложении, в ходе своего дальнейшего обсуждения положения проекта конвенции, касающегося ответственности за задержку.
He favoured leaving the wording unchanged, but if the matter was referred to the drafting committee, he asked for that committee to consider his observations. Он вы-ступает за сохранение формулировки без изменений, однако если этот вопрос будет передан на рас-смотрение редакционного комитета, он просит этот комитет учесть его замечания.
The Working Group may also wish to consider the effect of the change on the States who enacted the 1994 Model Law with the terminology used therein. Рабочая группа, возможно, также пожелает учесть последствия замены для государств, где уже принят Типовой закон 1994 года с используемой в нем терминологией.
Parties may, in particular, consider their responses to questions 20 and 23 of the questionnaire for the 2002 Review on Strategies and Policies. Стороны могут, в частности, учесть свои ответы на вопросы 20 и 23 в вопроснике "Обзор стратегий и политики за 2002 год".
When we consider that over 90 per cent of those suffering from HIV/AIDS reside in the developing world, the availability of affordable drugs and treatment must be made a top priority. Если учесть, что более 90 процентов страдающих ВИЧ/СПИДом проживают в развивающихся странах, то наличие доступных лекарств и методов лечения должно стать приоритетной задачей.
GTB was requested to revise the document with regard to the photometric values and to consider also the different type approval and conformity of production procedures in UNECE and United States Regulations. БРГ просили пересмотреть этот документ применительно к фотометрическим величинам и учесть при этом разные процедуры официального утверждения по типу конструкции и проверки соответствия производства, используемые в ЕЭК ООН и в правилах Соединенных Штатов Америки.
This should include the request of the General Assembly to consider convening high-level meetings at regional levels to exchange experiences and adopt appropriate measures in cooperation with regional intergovernmental organizations and regional development banks. При этом следует учесть просьбу Генеральной Ассамблеи рассмотреть вопрос о проведении совещаний высокого уровня на региональном уровне для обмена опытом и принятия соответствующих мер в сотрудничестве с региональными межправительственными организациями и региональными банками развития.
In order to address the various considerations relevant to the operations of such a panel, the workshop decided to establish a subcommittee comprising representatives of the national institutions of Australia and India to consider all relevant issues. С тем чтобы учесть различные соображения, касающиеся деятельности такой группы, рабочее совещание постановило создать подкомитет в составе представителей национальных учреждений Австралии и Индии для рассмотрения всех соответствующих вопросов.
However, if it were useful to elaborate on or modify this text to address specific concerns of other delegations, such as the need for a step-by-step approach, we believe the Special Coordinator should consider such elaborations or modifications. Однако, окажись полезным развить или модифицировать этот текст, с тем чтобы учесть озабоченности других делегаций, такие как необходимость поэтапного подхода, о таким разработках или модификациях мог бы подумать, как мы полагаем, Специальный координатор.
The Syrian delegation agrees fully that it is essential to consider in depth all aspects of the budgetary process in order to take into account the views of all countries and regional groups. Делегация Сирии полностью согласна с необходимостью детально рассмотреть все аспекты процесса составления бюджета, чтобы учесть мнения всех стран и региональных групп.
The Working Group then proceeded to consider manners of addressing the concerns that had been expressed at its earlier session, as regards the conditions under which it should be possible to derogate from the provisions of the draft convention. Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, каким образом следует учесть опасения, выраженные на ее предыдущей сессии в отношении условий, при которых может быть предусмотрена возможность отхода от положений проекта конвенции.
It was also agreed that the Working Group consider expanding the scope of recommendation 57 or the commentary to address the possibility of a grantor abusing the integrity of the registry process by filing a false release. Было также решено, что Рабочая группа рассмотрит вопрос о расширении охвата рекомендации 57 или текста комментария, с тем чтобы учесть возможность нанесения лицом, предоставляющим право, ущерба системе регистрации посредством представления ложной информации.
The Working Group was invited to consider in due course how the model legislative provisions to be drafted should address the needs of countries that lacked such a general framework. Рабочей группе было предложено в надлежащее время рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учесть в будущих типовых законодательных положениях потребности тех стран, в которых такие общие рамки отсутствуют.
The crimes of those days seem quite inconceivable when we consider that the gangs perpetrating them were made up not of professional murderers and sadists, but of ordinary citizens, predominantly young people. Преступления тех дней кажутся совершенно немыслимыми, если учесть, что совершавшие их банды состояли не из профессиональных убийц и садистов, а из рядовых граждан, главным образом молодежи.
Governments may consider the results of TNAs when creating relevant policies, economic and R&D plans, and appropriate institutional arrangements; Правительства могут учесть результаты ОТП при разработке соответствующих стратегий, экономических планов и программ НИОКР, а также соответствующих институциональных механизмов;
The Working Group may wish to consider that subparagraph (b) is useful as providing clarity and uniformity, even though it may not meet with current practices in some jurisdictions. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что подпункт (Ь) является полезным, обеспечивая ясность и единообразие, даже хотя он может расходиться с нынешней практикой в некоторых правовых системах.
It was a remarkable achievement - all the more so if we consider the adverse international security environment which the international community was facing at that time. Это было замечательное достижение, особенно если учесть неблагоприятную международную обстановку с точки зрения безопасности, с которой в то время сталкивалось международное сообщество.
The Special Representative encourages the Court of Appeal, where the case is pending, to seriously consider the fraudulent methods that were used to deprive the indigenous minorities of their means of subsistence. Специальный представитель призывает Апелляционный суд, который будет рассматривать это дело, серьезным образом учесть мошеннические методы, которые были использованы, чтобы лишить меньшинства из числа коренного населения их средств к существованию.