The Working Group was urged to consider and respond to the needs of industry, and support was expressed for a limited network approach along the lines provided for in subparagraph 4.2.1. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв принять во внимание потребности сектора и учесть их, а также была выражена поддержка ограниченному сетевому подходу, аналогичному тому, который предусматривается в подпункте 4.2.1. |
For that reason, my country would be grateful if the United Nations could take into account the new situation and once again consider lowering its security index for Côte d'Ivoire. |
Поэтому моя страна была бы признательна, если бы Организация Объединенных Наций могла учесть эту новую ситуацию и вновь понизить индекс безопасности для Кот-д'Ивуара. |
We strongly urge governments to consider and take into account the perspectives and role of civil society in the plan, including the following: |
Мы настоятельно призываем правительства рассмотреть и учесть соображения и роль гражданского общества в плане, включая следующие: |
He asked what reference documents the Special Rapporteur would consider most important in the course of the suggested legal study and what would be the main difficulties in determining whether or not there were emerging customary norms towards abolition. |
Он спрашивает, какие справочные документы, по мнению Специального докладчика, было бы особенно важно учесть в ходе предлагаемого юридического исследования и каковы основные трудности определения того, действительно ли формируются нормы обычного права в поддержку упразднения смертной казни. |
In this regard, one indigenous representative suggested that any such proposal on this matter should consider the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи один представитель коренных народов выступил с предложением учесть в любом таком предложении по этому вопросу положения статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. |
Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
It was proposed that the General Assembly invite States to consider that improved application of an ecosystem approach will require, inter alia: |
Генеральной Ассамблее было предложено рекомендовать государствам учесть, что более совершенное применение экосистемного подхода потребует, в частности, следующего: |
He noted that both mandates might benefit from a sharing of insights on a joint mission and hopes that member States might consider this when extending invitations to the Representative and the Special Rapporteur. |
Он отметил, что выполнению обоих мандатов может способствовать обмен мнениями в отношении совместной миссии, и надеется на то, что государства-члены смогут это учесть при направлении приглашений Представителю и Специальному докладчику. |
This was helpful in that it provided an additional substantive input, from a different angle, for delegates to consider in their preparations for the substantive session of the Committee. |
Эти слушания оказались полезными, поскольку дополнительные мнения по вопросам существа, представленные под другим углом зрения, позволят делегатам учесть их при подготовке основной сессии Комитета. |
And these problems look even worse when you consider that Apple now has full-fledged competitors in this space: Amazon's Alexa, Microsoft's Cortana, and Google's Assistant. |
И эти проблемы выглядят еще хуже, если учесть, что сейчас у Apple есть полноправные конкуренты в этом пространстве: Amazon Alexa, Microsoft Cortana и помощник Google». |
When you consider that the proportion of scientists in the population has skyrocketed, there are now seven million scientists. |
Если учесть то, что доля учёных в популяции резко возросла, то сейчас мы имеем семь миллионов учёных. |
The Statement should also consider, as appropriate, all other relevant principles from the Rio Declaration on Environment and Development, including: |
В заявлении следует также надлежащим образом учесть все другие соответствующие принципы Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в том числе: |
In the light of the brutal impact of the structural adjustment programmes to which the Bolivian representative had referred, Bolivia should consider the importance of "mainstreaming" the gender perspective. |
В свете жестоких последствий программ структурной перестройки, о которых упоминала представительница Боливии, Боливии следует учесть важность придания основного значения гендерной перспективе. |
As the result of our own further study and to promote progress in the CTBT negotiations, the Chinese delegation is now ready to consider the reasonable suggestions from some delegations and proposes the following adjustments in the relevant texts. |
В результате своего собственного дальнейшего изучения и в целях достижения прогресса на переговорах по ДВЗИ китайская делегация готова сегодня учесть разумные предложения некоторых делегаций и предлагает внести в соответствующие разделы текста следующие корректировки. |
Some members, however, felt strongly that the Assembly should consider the heavy burden on some developing countries which would result from the complete elimination of the scheme. |
Однако ряд членов твердо придерживались мнения о том, что Ассамблее следует учесть тяжелое бремя, которое ляжет на некоторые развивающиеся страны в результате полного упразднения этой системы. |
It is also necessary to consider that development is a value in itself and that management of social and political tensions is a necessary ingredient. |
Также необходимо учесть и то, что развитие является ценным само по себе и что управление социальной или политической напряженностью является его необходимой составной частью. |
Furthermore, we must consider the implications, not only for the functioning and representation of the Security Council, but also within each particular region and for the desirable balance among regions. |
Более того, мы должны учесть последствия не только для функционирования и представительства Совета Безопасности, но и в рамках каждого региона и с целью достижения ожидаемого равновесия между регионами. |
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. |
Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова. |
In its consideration of the proposed draft plan, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is invited to consider the following action recently taken by the General Assembly: |
З. При рассмотрении предлагаемого проекта плана Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предлагается учесть следующие решения, принятые в последнее время Генеральной Ассамблеей: |
It was regrettable that an organization that played an important role in human development did not now see fit to consider the demoralizing effect of its action on the staff of UNESCO and respect its obligations towards the common system. |
Вызывает сожаление то, что организация, играющая важную роль в развитии человека, не сочла сейчас целесообразным учесть деморализующее воздействие своего решения на персонал ЮНЕСКО и соблюсти обязательства по отношению к общей системе. |
In view of the foregoing, I should like to request that these facts be taken into account when the Security Council meets to consider the question of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
В связи со всем вышеизложенным просил бы учесть эти факты при обсуждении на заседании Совета Безопасности вопроса об агрессии Армении против Азербайджана. |
Nevertheless, one might well consider that what has been done already testifies to great perseverance, given the brief existence of the Tribunal and the numerous difficulties it has encountered. |
Тем не менее вполне можно принять во внимание то, что уже сделанное свидетельствует об исключительной настойчивости Трибунала, если учесть недолгий срок его существования и многочисленные трудности, встающие на его пути. |
The financial reform under consideration in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations should try to consider how to include fairer assessments approximating as closely as possible the real ability of each Member State to pay. |
В ныне рассматриваемой Рабочей группой высокого уровня и открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций финансовой реформе следует попытаться учесть вопрос о том, как включить в нее более справедливую систему начисления взносов, которая в максимально возможной степени отражала бы реальную платежеспособность каждого государства-члена. |
The Special Rapporteur recommends that the Cuban authorities should take these factors into account and, while nevertheless condemning mercenary activities and terrorism in the harshest and strongest possible terms, consider granting clemency and commuting the death sentences in these cases. |
Специальный докладчик рекомендует кубинским властям учесть эти факторы и, самым твердым и решительным способом осуждая наемническую деятельность и терроризм, рассмотреть возможность смягчения смертных приговоров, вынесенных в этих случаях. |
It also invited States that had not yet abolished the death penalty to consider instituting a moratorium of a few years so as to take into account the possible human errors that could have been committed, before applying such extreme and irreversible punishment. |
В проекте резолюции предлагается также странам, которые не упразднили смертную казнь, ввести мораторий продолжительностью в несколько лет, с тем чтобы учесть человеческие ошибки, которые можно совершить в процессе применения этой высшей и необратимой меры наказания. |