We can build up on good practices that have worked at the ground level and consider how to disseminate them. Secondly, there is the concept of operation and mandate. |
Мы можем учесть передовой опыт, хорошо зарекомендовавший себя на местах, и подумать о его внедрении в других местах. |
Now, if we consider a different ray of light, one going off like this, we now need to take into account what Einstein predicted when he developed general relativity. |
Так вот, если мы рассмотрим другой луч света, идущий вот так, то тогда мы должны учесть то, что предсказывал Эйнштейн, в своей общей теории относительности. |
Even that consideration is not a decision that should be reflected in the current report, but it is something that the countries present should keep in mind when we reach the point at which our mandate allows us to consider the matter. |
Но даже и это решение не следует отражать в нынешнем докладе; присутствующие здесь страны просто должны будут учесть его, когда мы достигнем того момента, в который наш мандат позволит нам рассмотреть этот вопрос. |
Such an approach would have the added benefit of allowing states to consider the results of the ongoing APLC review of the intersessional work programme as well as the evaluation of the ISU and to factor relevant information/conclusions into decisions with respect to the CCM. |
Дополнительное преимущество такого подхода состояло бы в том, что это позволило бы государствам рассмотреть результаты текущего обзора межсессионной программы работы по КППНМ, а также оценки ГИП и учесть соответствующую информацию/выводы в решениях в отношении ККБ. |
In that regard, the Russian delegation expressed the hope that the Summit Preparatory Committee would consider the outcome of the Group at an early stage so that useful results could be taken into account in the course of the negotiations on the outcomes of the Summit. |
В связи с этим российская делегация рассчитывает, что выводы Группы будут рассмотрены Подготовительным комитетом Саммита как можно скорее, с тем чтобы учесть полезные наработки Группы в работе над итоговыми документами Саммита. |
(e) Decided to request the Working Group on Strategies to also consider cost-effective emission reductions of sulphur in the preparations for a multi-pollutant/multi-effect protocol and use this information in the negotiations; |
ё) решил просить Рабочую группу по стратегиям также учесть возможности эффективного с точки зрения затрат сокращения выбросов серы при подготовке протокола, учитывающего многообразие загрязнителей/многообразие видов воздействия, и использовать эту информацию в ходе переговоров; |
Unfortunately, the outdated de-listing criteria of the Special Committee on decolonization failed to recognize the modern, mutually acceptable relationship between the United Kingdom and Gibraltar, and the Fourth Committee should consider how it might better take account of that modern relationship. |
К сожалению, устаревшие критерии, используемые Специальным комитетом по деколонизации для исключения из перечня несамоуправляющихся территорий, не учитывают современные, взаимоприемлемые отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром, и Четвертый комитет должен рассмотреть вопрос о том, каким образом можно лучше учесть эти современные отношения. |
Consider too the powerful synergies of like-minded groupings of State and civil society actors working together. |
Следует учесть также мощный кумулятивный эффект, достигаемый благодаря объединению усилий групп государств, придерживающихся одних и тех же взглядов, и действующих лиц, представляющих гражданское общество. |
And so, together with my colleagues, I've called for a global conversation about the technology that I co-invented, so that we can consider all of the ethical and societal implications of a technology like this. |
Таким образом, вместе с коллегами мы начали международное обсуждение изобретённой нами технологии, чтобы иметь возможность учесть все этические и общественные проблемы, связанные с подобными технологиями. |