Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Consider - Учесть"

Примеры: Consider - Учесть
(e) improving of the strength of the anchorages of seats in order to consider the effect on belted passengers. ё) увеличить прочность креплений сидений, для того чтобы учесть их воздействие на пассажиров, пристегнутых ремнями безопасности.
In determining the risk of such treatment in the present case, the Committee must consider all relevant elements, including the general situation of human rights in a State. При определении опасности такого обращения в данном случае Комитет обязан учесть все соответствующие элементы, включая общую ситуацию в области прав человека в данном государстве.
The World Economic Forum's Financial Development Index - yet another league table to consider - shows Hong Kong and Singapore very close indeed to London, with China now ahead of Italy on the overall measure of financial sophistication. Индекс финансового развития Мирового экономического форума - еще одна рейтинговая таблица, которую надо учесть - показывает, что Гонконг и Сингапур очень близко подошли к Лондону, а Китай опережает Италию по всем показателям финансовых требований.
As mentioned previously, we must consider the relationship between this Declaration and other instruments of international law, in particular the effect of paragraph 2 of this article. ЗЗ. Как уже упоминалось ранее, следует учесть взаимосвязь между настоящей Декларацией и другими международно-правовыми актами, и в частности действие пункта 2 этой статьи.
The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом.
We have only to consider that certain risks, which are normal enough for no prohibition to be placed on the enterprises that create them, entail an obligation to make reparation for damage if the risk materializes. Достаточно учесть, что определенные риски, носящие достаточно нормальный характер и поэтому не влекущие за собой никаких запрещений, влекут в отношении предприятий, являющихся их источником, обязательство возмещения ущерба, если такой риск имеет место.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
Indeed Regulation 3(3) requires that in determining whether a person has complied with all obligations under the Regulations, a Court shall consider any relevant guidance notes applicable to that person. Так, в соответствии с нормативным актом, суд, для того чтобы удостовериться в соблюдении лицом всех требований нормативных актов, должен учесть и все инструкции, которыми руководствовалось данное лицо.
The feasibility of new sources of funding for development is ultimately a political issue, and we have to consider not only how a government should behave but also how they do behave. Проблема того, насколько реальными являются новые источники финансирования развития, в конечном счете представляет собой политическую проблему; поэтому нам необходимо учесть не только то, как правительства должны действовать, но и то, как они реально действуют.
For those who might consider them too ambitious, it should be noted that the proposed figure of $95 million for 2003 would still be below the levels of previous years. Тем, кто, возможно, сочтет их чрезмерно оптимистическими, следует учесть, что предлагаемая на 2003 год сумма в размере 95 млн. долл. США по-прежнему будет значительно меньше соответствующих показателей за предыдущие годы.
They exhorted the Conference to embrace the African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons and to consider ways and means of establishing greater controls across the continent. Они настоятельно призвали Конференцию учесть общую позицию африканских стран по проблеме незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и рассмотреть пути и средства установления более жесткого контроля на территории всего континента.
It may therefore be advisable to consider under what circumstances it may be justified to extend the concession period so as to take into account possible extensions that occur during the construction phase. Поэтому может оказаться целесообразным рассмотреть вопрос о том, при каких обстоятельствах продление срока концессии может быть оправданным, с тем чтобы учесть возможные задержки, которые возникают на этапе строительства.
Participants may also wish to consider how the views of various stakeholders, possibly including the travel industry, environmental groups, public agencies concerned with eco-tourism and communities in tourist areas, could be brought into the discussion. Участники могут также пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом учесть в ходе обсуждения мнения различных заинтересованных сторон, включая, возможно, представителей индустрии туризма, экологических групп, государственных учреждений по вопросам экотуризма, и общин в районах туризма.
In the interim period, the secretariat, in co-operation with the IRU, was requested to consider how to address the concerns raised by the IRU. Между тем секретариату в сотрудничестве с МСАТ было поручено изучить вопрос о том, каким образом можно было бы учесть аспекты, вызывающие обеспокоенность МСАТ.
This exercise will need to consider, inter alia, the extent to which Article IV is being implemented, while taking into consideration the needs of small service suppliers in developing countries, in line with paragraph 15 of the Guidelines. В этой работе следует, в частности, учесть степень осуществления положений статьи IV, при уделении должного внимания потребностям мелких поставщиков услуг в развивающихся странах в соответствии с пунктом 15 Руководящих принципов.
In making his recommendations, the Secretary-General will need to consider the demining capacity of the parties, UNMEE's current demining capabilities and the political need for demarcation to be completed as expeditiously as possible. В процессе разработки своих рекомендаций Генеральный секретарь должен будет учесть ресурсы по разминированию сторон, нынешний потенциал МООНЭЭ в области разминирования и необходимость демаркации с политической точки зрения для ее скорейшего по возможности завершения.
The Working Group may wish to consider that the current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the UNCITRAL Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что нынешний текст, в котором опущены любые ссылки на бремя доказывания, как представляется, не соответствует подходу, используемому в статьях 34 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ.
OIOS encourages the architects of that entity to consider the findings presented in the present report when developing the mandate of the entity and considering its resources and structure. УСВН призывает создателей этой структуры при разработке ее мандата и при рассмотрении вопроса о ее ресурсах и структуре учесть выводы, сделанные в настоящем докладе.
The Committee is invited to consider the outcome of UNFF8 in its future activities, and its relevance for the continued implementation of the Strategic Plan of the UNECE/FAO integrated programme of work on timber and forestry, considered under item 7. Комитету предлагается учесть итоги ФООНЛ8 в своей будущей деятельности и обсудить их значение для дальнейшей реализации Стратегического плана осуществления комплексной программы работы ЕЭК ООН/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству, которому посвящен пункт 7 повестки дня.
The Chair was asked to consider the submissions referred to in paragraph 13 below and work undertaken during the seventh session of the AWG-KP, in developing this text. Председателю было предложено учесть при подготовке этого текста материалы, упоминаемые в пункте 13 ниже, и итоги работы, проведенной в ходе седьмой сессии СРГ-КП.
Lebanese leaders committed to such a process in May 2008, when they decided to convene a National Dialogue Committee to agree on a national defence strategy, which would have to consider the issue of weapons outside the control of the State. В мае 2008 года ливанские лидеры заявили о готовности осуществлять этот процесс, приняв решение созвать Комитет по национальному диалогу для выработки национальной стратегии обороны, в которой необходимо будет учесть вопрос об оружии, не контролируемом государством.
The potential involvement of women in innovation is fundamentally important when we consider where the main impact of both urban and rural poverty is felt - among its households and children. Потенциальная роль женщин в инновационной деятельности представляется принципиально важной, если учесть, что и в городах, и в сельской местности нищета острее всего ощущается в семьях, причем более всего от нее страдают дети.
In that draft resolution, the Committee requested the Secretariat to consider the following in its programme of work: В этом проекте резолюции Комитет просил Секретариат учесть в его программе работы следующие рекомендации:
One representative said that the committee should consider the fact that in some countries there were many mercury-contaminated sites for which there existed no economically viable means of remediation. Один из представителей заявил, что Комитету следует учесть тот факт, что в некоторых странах имеется большое число зараженных ртутью участков, в случае которых отсутствуют экономически приемлемые варианты восстановления.
Disclosure by a staff member of such situations, meaning generally informing the Organization at the appropriate managerial level, enables the Organization to consider all circumstances and take appropriate action. Сообщение сотрудника о наличии таких ситуаций, которое в обычном случае означает информирование Организации на соответствующем руководящем уровне, позволяет Организации учесть все обстоятельства и принять надлежащие меры.