Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Consider - Учесть"

Примеры: Consider - Учесть
Noting that those individuals could become seriously ill or injured while in the custody of the Special Court, the Registrar asked the Committee to consider that possibility and to agree in advance to authorize the travel of the accused immediately upon the request of the Special Court. Отметив, что эти лица могут серьезно заболеть или получить телесные повреждения, находясь в распоряжении Специального суда, Секретарь просил Комитет учесть эту возможность и заранее дать свое согласие предоставить разрешение на проезд обвиняемых незамедлительно по получении просьбы от Специального суда.
He urged the Special Committee to consider the consequences of adopting a resolution that did not even make mention of the fundamental concepts that the Special Committee had been called upon to protect, namely, internal self-government and self-determination. Он призывает Специальный комитет учесть последствия принятия резолюции, где даже не упоминаются основные концепции, которые Специальный комитет призван защищать, а именно внутреннего самоуправления и самоопределения.
Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities. Надо ещё учесть тот факт, что распространение ядерного оружия связано с распространением ядерной энергетики, поскольку, например, Индия и Пакистан тайно разрабатывали ядерное оружие путём обогащения урана на своих объектах ядерной энергетики.
The Speedy Trial Act provides that the court should consider, among other factors, the seriousness of the offence, the facts and circumstances that led to the dismissal, and the impact of reprosecution on the administration of the statute and the administration of justice. Закон о безотлагательном судебном разбирательстве предусматривает, что суд, среди прочих факторов, должен учесть серьезность правонарушения, факты и обстоятельства, которые привели к снятию обвинения, а также воздействие повторного предъявления обвинения на исполнение закона и отправление правосудия.
Those are rather remarkable figures when we consider that Canada accounts for less than one half of 1 per cent of the world's population, and that our military establishment represents less than 1 per cent of global military expenditures. Это довольно внушительные цифры, если учесть, что население Канады составляет менее половины процента от общего населения в мире и что наши военные расходы составляют менее одного процента от глобальных военных расходов.
An issue that will need to be considered in the strategic plan is whether the results justify the cost and whether countries whose census results predate 2000 should be encouraged to conduct a census or consider other steps to improve their statistical programme for agriculture. В стратегическом плане необходимо учесть вопрос о том, оправдывают ли полученные результаты понесенные затраты и следует ли рекомендовать проведение переписи или рассмотрение иных мер странам, результаты переписей в которых относятся к периоду до 2000 года, в интересах совершенствования их статистических программ по сельскому хозяйству.
(e) Make provision for delays in the schedule of the project and continue to consider ways to mitigate delays (para. 78); ё) учесть задержки в графике осуществления проекта и продолжать изучать пути смягчения последствий этих задержек (пункт 78);
With a view to render the SMRs a gender-sensitive document, Member States may wish to consider replacing "he" by "he or she", and "his" by "his or her" in all relevant Rules. Чтобы учесть в МСП гендерные аспекты, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о замене "он" на "он или она" и "его" на "его или ее" во всех соответствующих правилах.
The Committee should also consider how Member States' unpaid contributions might be offset against credits due to them, and how payments due to Member States for past peacekeeping operations might be offset against their current assessments. Комитету следует также рассмотреть вопрос о том, каким образом невыплаченные взносы государств-членов можно компенсировать за счет причитающихся им сумм и каким образом выплаты, причитающиеся государствам-членам за закрытые операции по поддержанию мира, можно было бы учесть в их текущих взносах.
In the political area, my country is willing to consider all proposals that take account of the concerns and interests of all the various actors, large and small, in the international political arena at the end of this second millennium. В политической области моя страна готова рассмотреть все предложения и учесть все тревоги и интересы всех различных действующих лиц, больших или малых, на международной политической арене в конце этого второго тысячелетия.
I should like to remind you that the parties have in fact had the Assembly's documents since last December, the Assembly having agreed, at the parties' request and through the Moderator, to hand them over precisely so that the parties could consider them. В этой связи хотел бы напомнить, что стороны располагают документами Ассамблеи с декабря прошлого года, поскольку Ассамблея согласилась передать их, по просьбе сторон и через посредника, как раз для того, чтобы стороны могли их учесть.
In deciding between options 1 and 2, an issue to consider is the fact that under the interim PIC procedure such Parties would have already been formally notified of their failure to provide a response. с) выбирая между вариантами 1 и 2, необходимо учесть тот факт, что в рамках временной процедуры ПОС таким Сторонам уже было бы направлено официальное уведомление о непредставлении ими ответов.
The Committee also recommended that the adjustment and reduction of the working week should be an opportunity to consider and improve the harmonization of people's working and family lives and thereby help achieve the professional equality of men and women. Кроме того, в докладе, в частности, предлагается использовать процесс реорганизации и сокращения рабочего времени для того, чтобы учесть и обеспечить более разумное сочетание личного и рабочего времени и тем самым содействовать равенству между женщинами и мужчинами в области профессиональной деятельности.
The expert from Japan pointed out that the legislation on motorcycle braking in his country was based on Regulation No. 78, and that experts could consider that the data from that Regulation could be also applied to the Japanese legislation. Эксперт от Японии отметил, что законодательство его страны, касающееся систем торможения мотоциклов, основано на Правилах Nº 78 и что эксперты могли бы учесть то обстоятельство, что данные, приведенные в этих Правилах, могли бы также использоваться в рамках законодательства Японии.
In preparing the draft decision on the status of implementation of the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention and on ways to enhance its implementation, Parties may wish to consider the following elements: При подготовке проекта решения о положении с осуществлением Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции и о путях повышения эффективности ее осуществления, Стороны, возможно, пожелают учесть следующие соображения:
Moreover, planners not only should consider the availability of actual and potential financial resources, but they should also develop plans to ensure that there is capacity to absorb these resources and ensure proper expenditure. Кроме того, те, кто отвечают за планирование, должны не только учесть наличие фактических и потенциальных финансовых ресурсов, но они должны также подготовить планы для обеспечения освоения этих ресурсов и необходимых расходов.
In addition, the Commission may wish to consider that, while a model law on secured transactions would present obvious benefits, in light of the existence of the Guide, those benefits may be marginal. Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает учесть, что в то время как типовой закон об обеспечительных сделках принес бы очевидные выгоды, в свете существования Руководства эти выгоды, возможно, были бы незначительными.
Moreover, the Commission may wish to consider that, achieving those benefits would come only after the investment of great time and effort on the part of the Commission, while the resources of the Commission might be more productively spent on other secured transactions law topics. Далее Комиссия, возможно, пожелала бы учесть тот факт, что для получения этих выгод Комиссии потребовалось бы инвестировать значительный объем своего времени и сил, в то время как ресурсы Комиссии могли бы быть более продуктивно использованы для проработки других тем в сфере права обеспечительных сделок.
However, the Commission may wish to consider that preparation of such a text may not be as urgent as the preparation of a text on the registration of security rights in general security rights registries or a text on security rights in securities. Однако Комиссия, возможно, пожелает учесть тот факт, что подготовка такого текста, возможно, не носит столь неотложного характера, как подготовка текста о регистрации обеспечительных прав в общих реестрах обеспечительных прав или текста об обеспечительных правах в форме ценных бумаг.
To consider the observations of the United Nations High Commissioner for Refugees regarding the International Protection Act and the screening of asylum seekers and refugees (Philippines); учесть замечания Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, касающиеся Закона о международной защите и проверке заявлений просителей убежища и беженцев (Филиппины);
His delegation strongly advised the main sponsors of the resolution to rectify their own human rights records and requested all delegations to consider the politicized nature of the draft resolution and reject the attempt to impair the credibility and integrity of the human rights mechanisms. Его делегация настоятельно советует основным авторам этого проекта резолюции поправить положение в области прав человека в их собственных странах и обращается с просьбой ко всем делегациям учесть политизированный характер этого проекта резолюции и отвергнуть попытку подорвать авторитет и репутацию правозащитных механизмов.
Likewise, they suggested that the title of the resolution be revised to include the interrelationships, in addition to the environmental dimension, so that it will be comprehensive and consider the three pillars of sustainable development: economic development, social development and protection of the environment. Кроме того, они предложили изменить название резолюции и включить в нее, в дополнение к природоохранному аспекту, упомянутую взаимозависимость, что позволит сделать название резолюции всеобъемлющим и учесть три основные элемента устойчивого развития: экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды.
In the light of this, Parties may also wish to consider the possible value in reflecting on how best to strike a balance between activities related to preparing and servicing meetings and activities related to capacity-building and assistance to Parties under the Strategic Plan. Исходя из этого, Стороны, возможно, также пожелают учесть возможную ценность анализа того, как наилучшим образом обеспечить сбалансированность между мероприятиями, связанными с подготовкой и обслуживанием совещаний, и мероприятиями, касающимися создания потенциала и оказания содействия Сторонам в рамках Стратегического плана.
In this regard, the Working Group may consider that suppliers should not be able to change prices or other terms and conditions other than to the advantage of the procuring entity and only, as in France, for example, when they are responding to inquiry В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что поставщики не должны быть в состоянии изменять цены или другие положения условия помимо тех, которые благоприятствуют закупающей организации, и только тогда, как, например во Франции, когда они отвечают на соответствующий запрос.
If so, the Working Group may wish to consider consequential changes such as to the rules on entry into force of the contract, to accommodate the possibility that a contract may not enter into force because the supplier fails to comply with the requirement. В таком случае Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений, например, в положение о вступлении в силу договора, с тем чтобы учесть возможность невступления договора в силу из-за невыполнения поставщиком такого требования.