I am confident that we will be able to achieve a broad consensus as long as all of us engage in deliberations in good faith and with a readiness to consider all legitimate concerns. |
Я убежден, что мы сможем добиться широкого консенсуса, если мы все будем участвовать в обсуждении в духе доброй воли, и с готовностью учесть все законные интересы. |
For example, the International Tribunal may consider the factor of superior orders in connection with other defences such as coercion or lack of moral choice." |
Например, Международный трибунал может учесть фактор действия по приказу начальника в связи с другими аргументами защиты, такими как принуждение или отсутствие морального выбора". |
Specific criteria will have to be developed to evaluate the effectiveness of the strategies, and will have to consider their: |
Необходимо разработать конкретные критерии оценки эффективности стратегий и учесть такие их аспекты, как: |
It encouraged the GEF to consider the discussion on this issue taking place at this session, noting the concerns of Parties, in the elaboration of the options related to the strategic programme. |
Он призвал ГЭФ учесть итоги обсуждения этого вопроса на данной сессии, отметив озабоченности Сторон при разработке вариантов, связанных со стратегической программой. |
The Working Group may wish to consider various provisions in the Model Law that address non-procurement related socio-economic policy goals, and the extent to which they should remain in their current formulation, as a separate aspect of the revisions to the Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть различные положения Типового закона, которые касаются целей социально-экономической политики, не связанных с закупками, и степень, в которой эти положения должны сохранять свои нынешние формулировки в качестве отдельного аспекта изменений к Типовому закону. |
The Working Group may wish to consider that, while a general statement of this kind might be appropriate in the Guide, references to specific provisions in instruments of other international organizations to substantiate such a statement should be avoided since they may soon become obsolete. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть то, что, хотя общее заявление такого рода может быть уместным в Руководстве, ссылок на конкретные положения документов других международных организаций в порядке подкрепления такого заявления следует избегать, поскольку такие положения могут устаревать. |
One representative said that the future budget group should consider the high level of effectiveness of the secretariat in carrying out activities and its excellent budget management, and examine the advantages that could accrue to developing countries from interaction with the secretariat. |
Один из представителей заявил, что будущей группе по бюджету следует учесть высокую эффективность работы секретариата и достигнутые им прекрасные результаты по вопросам управления бюджетом, а также проанализировать те преимущества, которые могут получить развивающиеся страны благодаря взаимодействию с секретариатом. |
On this topic the judges merely wish to indicate areas of particular difficulty in effecting these Rules, and to advise delegates of certain experiences, such as Practice Directions, principles of which the Preparatory Commission may wish to consider in devising appropriate rules for the ICC. |
По этой теме судьи желают лишь указать области, сопряженные с особыми трудностями при выполнении этих правил, и дать представителям делегаций определенные советы, например обратить их внимание на Руководство по практике, принципы которого Подготовительная комиссия может пожелать учесть при разработке соответствующих правил для МУС. |
The SBSTA agreed to consider the reports referred to in paragraphs 100 and 101 above in the context of its consideration of the Implementation Plan for the Global Observing System for Climate in Support of the UNFCCC at its twenty-third session. |
ВОКНТА принял решение учесть доклады, упомянутые выше в пунктах 100 и 101, в ходе рассмотрения Плана ввода в действие Глобальной системы наблюдения за климатом в поддержку РКИКООН на его двадцать третьей сессии. |
question in a transition economy one has to consider, again, the limited financial, human and perhaps managerial resources. |
В то же время при решении этого вопроса в странах с переходной экономикой необходимо вновь учесть ограниченность финансовых, людских, а возможно, и управленческих ресурсов. |
Any institution planning to use such systems would have to consider such things as the language of the database, the availability of technical support and the likely expense of maintenance in the short and long term. |
Любому учреждению, которое намерено использовать подобные системы, необходимо будет учесть такие моменты, как язык базы данных, наличие технической поддержки и вероятную стоимость содержания такой базы в краткосрочном и долгосрочном планах. |
He urged States to consider as an alternative the concept of "temporary protection", whereby the principle of refugee protection could be upheld and the legitimate concerns of States simultaneously taken into account. |
Оратор настоятельно призывает страны рассмотреть альтернативную концепцию "временной защиты", которая позволяет подтвердить принцип защиты беженцев и в то же время учесть законные интересы государств. |
We have reason to believe that, if there had been more time to consider the draft resolution, we would have found more accommodating and consensual language to take into account a number of realities in the Sudan in general, and in Darfur in particular. |
У нас есть основания полагать, что если бы для рассмотрения проекта резолюции было предоставлено больше времени, то мы нашли бы более компромиссные и согласованные формулировки, которые позволили бы учесть целый ряд обстоятельств в Судане в целом и в Дарфуре в частности. |
As to draft article 44 on compensation, the Special Rapporteur was prepared to consider a more detailed provision, on the understanding that it was essential to take account of the different legal relations involved, including legal relations with non-State entities. |
Что касается проекта статьи 44 о компенсации, то Специальный докладчик готов рассмотреть более подробное положение при том понимании, что необходимо учесть соответствующие различные правоотношения, включая правоотношения с негосударственными субъектами. |
In addition to considering the phases of conflict and ceasefire agreements, we need to consider how the interests and needs of women can be addressed in the post-conflict peace process and in the work of the Peacebuilding Commission. |
Помимо рассмотрения конфликтов на различных стадиях и соглашений о прекращении огня, мы должны изучить вопрос о том, как учесть интересы и нужды женщин в постконфликтном мирном процессе и в работе Комиссии по миростроительству. |
It will compare actual performance to the performance indicators established in the previous year and will focus on ways of identifying the reasons for success or failure in order to benefit from the successes and consider, where necessary, any remedial action needed. |
Это рассмотрение будет предусматривать сопоставление фактических результатов с показателями служебной деятельности, установленными в предыдущем году, и будет сосредоточено на выявлении причин, обусловивших успех или неудачу, с тем чтобы учесть успешный опыт и предусмотреть, когда это необходимо, все требуемые меры по исправлению положения. |
The Committee should review the state of preparations for the seminar and consider how to incorporate recommendations the seminar may make in its programme. Disaster preparedness in forestry |
Комитету следует рассмотреть меры по подготовке этого семинара, а также вопрос о том, каким образом учесть в своей программе рекомендации, которые могут быть вынесены на семинаре. |
The Working Group may also wish to consider further an alternative proposal of which it took note, which was intended to take into account the situation addressed in subpara. 2 where the damage was not caused by actual fault, as follows: "4. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также продолжить рассмотрение альтернативного предложения, которое она приняла к сведению и которое позволяет учесть ситуацию, рассматриваемую в подпункте 2, когда ущерб причинен не в результате какой-либо фактической вины: "4. |
The judges are confident that practical solutions can be devised within the existing structure of the Tribunal and therefore consider that the proposals are not drastic, but helpful suggestions which should be acted upon. |
Судьи убеждены в том, что практические решения можно найти в рамках существующей структуры Трибунала, и поэтому считают, что предложения не носят радикального характера, а являются полезными советами, которые необходимо учесть в работе. |
Working Group I, mandated to consider recommendations in order to implement nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, has carried out a great deal of work, trying to canvass all existing positions on a subject that is complex and often controversial. |
Рабочая группа I, которой поручено разработать рекомендации для осуществления ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, проделала большую работу, пытаясь учесть все существующие позиции по этому вопросу, который имеет сложный и противоречивый характер. |
The fall has been dramatic, especially when we consider the promises that were made and the expectations generated when we estimated that ODA should increase by 4 per cent per annum in real terms in the 1990s. |
Это довольно резкое снижение, если учесть данные в свое время обещания и связанные с ними ожидания, согласно которым объем ОПР в 90е годы должен был возрастать в реальном выражении на 4 процента в год. |
It would be useful for the Commission to consider the decisions adopted by international organizations, particularly their legal effects, especially as it did not wish to deal with unilateral acts of international organizations before completing its work on unilateral acts of States. |
Комиссии было бы полезно ознакомиться с решениями, принятыми международными организациями, в частности с их правовыми последствиями, особенно если учесть то, что она не намеревается заниматься односторонними актами международных организаций до завершения своей работы над вопросом об односторонних актах государств. |
Member States might wish to consider the following points in developing a response to the demand for exploitative services in the context of trafficking in persons: |
Государства-члены, возможно, пожелают учесть следующие моменты при разработке мер противодействия спросу на оказываемые в условиях эксплуатации услуги в контексте торговли людьми: |
In addition, we would like to underline the obligation of nuclear-weapon States to consider the legitimate interests of non-nuclear-weapon States in further reducing the operational status of nuclear-weapon systems. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть обязательство обладающих ядерным оружием государств учесть законные интересы государств, не обладающих ядерным оружием, и еще больше понизить оперативный статус систем ядерного оружия. |
The Secretariat was requested to consider all these issues in revising the relevant provisions of the guidance, including paragraphs 3, 8 and 23, and to ensure consistency throughout the guidance in reflecting the permissible scope of discussions. |
К Секретариату была обращена просьба учесть все эти вопросы при пересмотре соответствующих положений Руководства, включая пункты 3, 8 и 23, и обеспечить последовательность всех руководящих положений, касающихся допустимого содержания обсуждений. |