In this administrative review, an immigration officer has the duty to consider any submission put forth by the applicant and has unfettered discretion to use his/her judgment in assigning relative weight to the facts of the case when deciding whether the application warrants approval or refusal. |
При такой административной процедуре принятия или отклонения ходатайства сотрудник иммиграционной службы обязан учесть все соображения, изложенные заявителем, обладая при этом полной свободой действий при определении того, какой вес имеют относящиеся к делу факты. |
The Bethechilokono are advocating for the collection of disaggregated data on the community and its risks, and for the Plan to consider international obligations to respect the rights of indigenous peoples when designing and implementing rehabilitation programmes to mitigate the effects of natural disasters. |
Бетечилоконо предлагают организовать сбор дезагрегированных данных об общине и рисках, с которыми она сталкивается, а также учесть в плане международные обязательства по обеспечению уважения прав коренных народов при разработке и осуществлении программ восстановления, направленных на смягчение последствий стихийных бедствий. |
Moreover, the work on the global regulation will provide an opportunity to consider in the new regulation most, if not all, international safety concerns as well as available technological developments. |
Кроме того, работа над глобальными правилами позволяет учесть в них если не все, то большинство вызывающих обеспокоенность международного сообщества проблем, связанных с обеспечением безопасности, а также последние технические новшества. |
States committed to incorporating good practice strategies are urged to consider that humane policies also relate to the non-forcible return of a migrant or his/her family to their State of origin due to illness or injury sustained subsequent to entry. |
Государства, готовые применять оправдавшие себя передовые стратегии, настоятельно призываются учесть, чтобы к мигрантам или их семьям также применялись гуманные методы в случае их ненасильственного возвращения в страну происхождения в связи с болезнью или увечьем, полученным после прибытия в это государство. |
I'm so-I'm sorry. I really am. I - We have to consider everything. |
Я извеняюсь, я дествительно... я... мы должны учесть все возможности, извините если обидел вас. |
And, with the allies' military operations eroding President Hamid Karzai's domestic legitimacy, Obama might consider the advice of French Foreign Minister Bernard Kouchner, who warns that the answer in Afghanistan will have to be more political than military. |
Более того, ввиду того, что военные операции союзников подтачивают легитимизм внутренней политики президента Хамида Карзаи, Обаме следует учесть совет министра иностранных дел Франции Бернара Кушнера, предупреждающего о том, что ответ на ситуацию в Афганистане должен носить скорее политический характер, нежели военный. |
The issue becomes even more complex when we consider that other international instruments for the protection of human rights, drawn up at the regional level, go further in some cases than the Covenant in listing non-derogable rights. |
Эта проблема представляется еще более сложной, если учесть, что другие международные инструменты по защите прав человека, действующие на региональном уровне, в определенных случаях предусматривают большее, чем Пакт, число прав, отступление от которых не допускается. |
Ms. Simioni stressed that any new international instrument for sustainable forest management should consider the gender aspect, such as household needs for wood-fuel, as well as employment and income opportunities for women and their involvement in reforestation and other conservation activities. |
Г-жа Симиони подчеркнула, что в любом новом международном документе, посвященном неистощительному лесопользованию, надлежит учесть гендерный аспект, в частности потребности домашних хозяйств в топливной древесине, возможности для трудоустройства женщин, извлечения ими доходов и их участия в лесовосстановлении и других охранных мероприятиях. |
Under no circumstances is the price of your Time Card refundable, so please consider carefully which type of Time Card you need before you buy. |
При покупке просим заранее учесть, что абонементы (сезонные паспорта и паспорта на определённое количество дней) в независимости от погодных условий или других обстоятельств не подлежат обмену или возврату. |
The decision by the United Nations Security Council to consider reducing the staff of UNOCI should take into consideration the fragility of the situation, marked by unresolved problems that have historically lain at the core of the political and social crisis in the country. |
При принятии Советом Безопасности Организации Объединенных Наций решения о планируемом сокращении персонала ОООНКИ следует учесть непрочность нынешнего положения, характеризующегося комплексом нерешенных проблем, которые берут свое начало в политическом и социальном кризисе в этой стране. |
These negotiations shall take into account the rights and interests of the parties involved, and might consider, among other things, the inclusion of a port area for integrated multinational development, as well as the Bolivian proposal that no territorial compensation be included. |
При проведении таких переговоров следует учитывать права и интересы участвующих сторон и можно было бы рассмотреть, среди прочего, вопрос о создании портовой особой экономической зоны под интегрированным международным управлением, а также учесть предложение Боливии не поднимать вопрос о территориальных компенсациях». |
We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. |
Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
With regard to the nature of ODR and its outcomes, he suggested that the Commission should instruct the Working Group to consider flexible ways of designing the procedural rules for business-to-consumer disputes in order to accommodate consumer protection concerns. |
Что касается характера УСО и результатов его применения, то выступающий предлагает Комиссии поручить Рабочей группе рассмотреть гибкие пути разработки процессуальных правил для споров между коммерческими структурами и потребителями, с тем, чтобы учесть озабоченности в отношении защиты потребителей. |
He suggested that tThe Kimberly Process for conflict diamonds and the European Union Ac(EU) action Pplan for Forest Law Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) were also useful models to consider. |
Здесь полезно было бы также учесть Кимберлийский процесс по алмазам из зон конфликтов и План действий Европейского сообщества по правоприменению, управлению и торговле в лесном секторе. |
His delegation would be content to consider the additional paragraph it had proposed at the previous meeting in order to address the concerns raised by the representative of Mexico and others. |
Его делегация считает целесообразным рассмотреть вопрос о дополнительном пункте, предложенном ею на предыдущем заседании, с тем чтобы учесть элементы озабоченности, выражавшейся представителем Мексики и другими представителями. |
In the near future, Parties at the Executive Body may wish to consider several amendments to the Protocol. |
необходимость увеличение гибкости Протокола, чтобы учесть потребность в регулярных изменениях. |
And so, together with my colleagues, I've called for a global conversation about the technology that I co-invented, so that we can consider all of the ethical and societal implications of a technology like this. |
Таким образом, вместе с коллегами мы начали международное обсуждение изобретённой нами технологии, чтобы иметь возможность учесть все этические и общественные проблемы, связанные с подобными технологиями. |
Decades later and dozens of countries from all around the world have launched thousands of more satellites into orbit, and the frequency of launches is only going to increase in the future, especially if you consider things like the possibility of 900-plus satellite constellations being launched. |
Несколько десятилетий спустя десятки стран по всему миру запустили более тысячи спутников на орбиту, и количество запусков будет только продолжать расти, особенно если учесть возможность запуска целых группировок из более чем 900 спутников. |
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. |
Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |
which is quite a lot when you consider that, back in '98, the Bureau of Labor Statistics indicated that the motion picture and video industries were employing 270,000 people. |
Это довольно много, если учесть, что в 1998-м, согласно Бюро трудовой статистики, в кино- и видеоиндустрии работало около 270000 человек. |
We also must consider the fact that McCormick was probably reconnoitring drop-off points all along the coast. |
Мы должны учесть тот факт, что... МакКорник искал на побережье место, где бы продавать наркоту |
To clarify the issue it may be helpful also to consider the work of the Organisation for Economic Cooperation and Development and the World Health Organization in developing definitions of risk assessment and hazard assessment. |
Для внесения большей ясности в этот вопрос, возможно, следует учесть работу, проведенную Организацией сотрудничества и развития и Всемирной организацией здравоохранения по выработке определения понятий "определение риска" и "определение опасности". |
The Ombudsman proposed that in issuing the decision, the Ministry should consider all circumstances, particularly the facts that the petitioner was employed in Slovenia, that she had a minor daughter and that her stay in Slovenia was discontinued for a short period of time. |
Омбудсмен предложил министерству в процессе принятия решения учесть все обстоятельства, особенно такие факты, как занятость в Словении лица, представившего петицию, наличие у нее несовершеннолетней дочери, а также непродолжительность перерывов в ее пребывании в Словении. |
Now if you consider the fact that nuclear weapons proliferation is associated with nuclear energy proliferation, because we know for example, India and Pakistan developed nuclear weapons secretly by enriching uranium in nuclear energy facilities. |
Надо ещё учесть тот факт, что распространение ядерного оружия связано с распространением ядерной энергетики, поскольку, например, Индия и Пакистан тайно разрабатывали ядерное оружие путём обогащения урана на своих объектах ядерной энергетики. |
Reiterates its invitation to Governments to further promote sustainable urbanization and the role of local authorities and to consider the environmentally sustainable, socially inclusive and economically productive roles of cities and human settlements in the post-2015 development agenda and sustainable development goals; |
вновь предлагает правительствам и далее содействовать устойчивому развитию городов и деятельности местных органов управления и учесть экологически устойчивую, социально всеохватную и экономически продуктивную роль городов и населенных пунктов в повестке дня в области развития на период после 2015 года и целях устойчивого развития; |