In developing verification and control procedures, the Secretariat will need to consider: |
При разработке процедур проверки и контроля Секретариату необходимо будет учесть: |
Of the suggestions made, the Government of Bhutan agreed to consider the following: |
Среди высказанных предложений правительство Бутана согласилось учесть следующие: |
There's clearly an irregularity in the Our Child accounts, but maybe you should consider the question of timing. |
В счетах Нашего Ребенка действительно есть перебой, но, может быть, тебе стоит учесть вопрос уместности. |
I... we have to consider everything, and I'm sorry if I've offended you. |
Я... мы должны учесть все, и я извиняюсь, если обидел вас. |
The court may consider existing differences between the law in the place where the act was committed and Polish law, to the perpetrator's benefit. |
Суд может учесть, в интересах исполнителя правонарушения, существующие различия между законодательством места совершения и польскими законами. |
She urged the Conference to consider the importance of including among the judges persons with prior judicial experience both in national and international criminal trials. |
Она призывает Конференцию учесть важность включения в число судей лиц, имеющих юридический опыт работы как в национальных, так и в международных уголовных судах. |
Further complications arise with the failure to consider other elements in the complete package of conditions of service, such as pension benefits and security of appointment. |
Дополнительная сложность связана с отказом учесть другие элементы полного пакета условий службы, такие, как пенсионные пособия и гарантированность занятости. |
Requests the two special rapporteurs, in preparing their report, to consider such factors as: |
З. просит двух специальных докладчиков при подготовке своего доклада учесть следующие факторы: |
In developing a fraud-prevention plan, UNDP should consider: |
При разработке плана предотвращения мошенничества ПРООН следует учесть следующие факторы: |
The State under review should provide a clear explanation for suggested amendments to any aspects of the report so that the reviewers can consider such suggestions fairly. |
Государство, являющееся объектом обзора, должно представить ясные разъяснения в отношении предлагаемых поправок к любым аспектам доклада, с тем чтобы эксперты, проводящие обзор, могли должным образом учесть такие предложения. |
In that connection, he appealed to all donors, traditional and potential, to consider the additional needs caused by the deterioration of the situation on the ground. |
В связи с этим оратор призывает всех доноров, традиционных и потенциальных, учесть дополнительные потребности, вызванные ухудшением положения на местах. |
It would therefore be sufficient to consider all the articles on criminalization with the exception of those which deal with the aforementioned specific offences. |
В этой связи было бы достаточным учесть все статьи, касающиеся криминализации, за исключением статей, касающихся вышеуказанных конкретных преступлений. |
The problem becomes even more complex when we consider that the number of the employed, compared to that of the pre-war period, has decreased. |
Проблема становится еще более сложной, если учесть, что численность работающих уменьшилась по сравнению с предвоенным периодом. |
Therefore, the Polish delegation proposed that the Committee should consider the possibility of expanding some of the UNIFEM projects to encompass women in the countries in transition. |
Поэтому польская делегация предлагает Комитету рассмотреть возможность расширения некоторых проектов ЮНИФЕМ с целью учесть проблемы женщин в странах с переходной экономикой. |
The Working Group may wish to consider in this regard that the Model Law currently does not address the terms of the procurement contract itself. |
Рабочая группа, возможно, пожелает в связи с этим учесть, что в настоящее время Типовой закон не затрагивает условия самого договора о закупках. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to consider these points when it develops common principles on the use of restorative justice during its eleventh session. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает учесть эти аспекты при разработке общих принципов применения реституционного правосудия в ходе ее одиннадцатой сессии. |
The Committee urges the Government to take action on the basis of these concluding observations and to consider them in the preparation of the fifth periodic report. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять меры на основе этих заключительных замечаний и учесть их при подготовке пятого периодического доклада. |
Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. |
Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане. |
That is of special concern when we consider the fact that paragraph 12 was agreed following a very intensive and extensive process of negotiation. |
Это вызывает особую озабоченность, если учесть тот факт, что пункт 12 был согласован в результате очень интенсивного и длительного процесса переговоров. |
The significance of the dramatic increase in the number of hosts in Tajikistan is diminished when we consider the extremely low initial level in January 1999. |
Значение резкого увеличения числа хост-компьютеров в Таджикистане будет намного меньше, если учесть крайне низкий первоначальный уровень в январе 1999 года. |
He therefore felt it was best to consider the defects in the existing text and then see whether the draft reform rectified them. |
Поэтому он считает целесообразным учесть недостатки в существующем тексте и затем удостовериться в том, что они были изменены в проекте реформы. |
If one was to consider the 77 countries that did not respond to the survey, the figure might be significantly higher. |
Если учесть, что 77 стран не представили ответов в рамках обзора, этот показатель может быть гораздо выше. |
As the Organization is becoming more conscious of its carbon consumption, it must consider that its data centres contribute to the environmental burden. |
Поскольку Организация все серьезнее относится к своему потреблению углерода, она должна учесть, что ее центры хранения и обработки данных увеличивают нагрузку на окружающую среду. |
The Philippines supports calls for them to consider the views of all stakeholders before deciding on policies that have global impact or repercussions, especially on developing countries. |
Филиппины поддерживают обращенные к ним призывы учесть мнения всех заинтересованных сторон, прежде чем принимать стратегические решения, которые могут иметь глобальное значение или последствия, особенно для развивающихся стран. |
Furthermore, he stated that resource reduction within the secretariat may impact mission essential functions of the 1998 Agreement and urged the Executive Secretary to consider this in future decision-making. |
Кроме того, он указал, что сокращение ресурсов в секретариате может оказать негативное влияние на жизненно важные функции Соглашения 1998 года, и настоятельно призвал Исполнительного секретаря учесть это в процессе принятия решений в будущем. |