Without repeating the contents of either, which are known to all, they remain our lodestar and we encourage those who set out to distort their principles to consider the many motivations put forward by any State member of the African Group. |
Скажу лишь, что они остаются для нас путеводной звездой, и мы призываем тех, кто намерен проигнорировать их принципы, учесть многочисленные мотивы любого государства-члена из Группы африканских государств. |
While not every vacancy requires this process because a roster containing a sufficient number of candidates may already be in place, if we consider the loss of one staff member per day, this is a significant divergence of resources from the core business of the Tribunal. |
Хотя не для каждой вакансии требуется такой процесс, потому что уже может существовать реестр, содержащий достаточное число кандидатов, если учесть, что потери составляют по одному сотруднику в день, то это приводит к значительному отвлечению ресурсов от основных функций Трибунала. |
We will further consider how to address to the next Secretary-General's report the suggestion by Pakistan for regular and specific information on the scale, the locations and allocated responsibilities in areas where protection of civilians is a major concern. |
Мы также хотим подумать над тем, как при подготовке следующего доклада Генерального секретаря учесть предложение Пакистана о предоставлении регулярной и конкретной информации о масштабах, местонахождении и распределении полномочий в районах, где защита гражданских лиц вызывает особую обеспокоенность. |
Lastly, he said that the Government had begun discussing the Convention concerning Decent Work for Domestic Workers and would seek a multi-stakeholder approach to consider its specific provisions. |
В заключение, он говорит, что правительство начало обсуждение Конвенции о достойном труде для домашних работников и намерено учесть позиции различных заинтересованных сторон при рассмотрении ее конкретных положений. |
The Chairperson invited delegations to provide information on their contributions for the remainder of 2009, to take note of the financial situation and to consider any implications for implementation of the 2009 - 2011 work programme. |
Председатель предложил делегациям представить информацию о своих взносах за оставшуюся часть 2009 года, с тем чтобы учесть финансовое положение и рассмотреть любые последствия для осуществления программы работы на 2009-2011 годы. |
If the Committee wished to consider adoption of the recommendations, some of the terminology would have to be changed to accommodate the Committee's slightly different focus on ethnic and national origin. |
Если члены Комитета пожелают рассмотреть вопрос о принятии таких рекомендаций, некоторые термины необходимо будет изменить, с тем чтобы учесть принятый в Комитете несколько иной подход к вопросам этнического и национального происхождения. |
Member States might consider the following points in establishing frameworks and practices in the management of trafficking in persons cases: |
Государства-члены, возможно, пожелают учесть следующие моменты при выработке рамочных подходов и практики в области организации работы с делами, связанными с торговлей людьми: |
It would be valuable for the Commission, as it proceeded to consider the topic, to take into account the distinction to be made depending on whether or not an armed conflict existed in the event of disaster. |
Когда Комиссия приступит к рассмотрению этой темы, ей будет полезно учесть необходимость применять разные подходы в зависимости от того, имеет ли место вооруженный конфликт во время бедствия. |
At the same time, support was expressed for the proposal that the draft articles should consider the situation where a State administering or controlling a territory not its own purports to exercise diplomatic protection on behalf of the territory's inhabitants. |
Вместе с тем было поддержано предложение учесть в проектах статей ситуацию, при которой государство, управляющее не принадлежащей ему территорией или контролирующее ее, претендует на осуществление дипломатической защиты жителей этой территории. |
Overall, it was appropriate for the Bankruptcy Court to consider the factors it considered, to retain its flexibility, and to reach a pragmatic resolution supported by the facts found. |
В целом для суда по делам о банкротстве было признано целесообразным учесть рассмотренные им факторы, сохранить гибкость и вынести на основе установленных фактов прагматическое решение. |
The Special Rapporteur therefore recommends that Myanmar consider lessons learned and good practices from countries that have experienced accelerated transition periods, including the establishment of a law reform commission, which would review existing laws to bring them into full compliance with relevant international human rights standards. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует Мьянме учесть опыт и передовую практику стран, прошедших период ускоренного перехода к демократии, включая создание комиссии по реформе законодательства, которая осуществит пересмотр действующих законов с целью приведения их в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
For example, even in the current difficult financial context, the Committee had recognized the contribution of troop-contributing countries with a supplemental payment and had agreed to consider the results of the senior advisory group. |
Например, даже в нынешних условиях трудного финансового положения, Комитет признал важный вклад стран, предоставляющих войска, предусмотрев для них дополнительную выплату, и согласился учесть результаты работы консультативной группы высокого уровня. |
Further requests the Global Environment Facility to consider the guidance from the Conference of the Parties on incremental costs; |
просит далее Фонд глобальной окружающей среды учесть вынесенные Конференцией Сторон руководящие указания по вопросу о дополнительных расходах; |
In preparing a draft decision on the review of the implementation of the New Delhi work programme, Parties may wish to consider the following elements: |
При подготовке проекта решения о рассмотрении осуществления Нью-Делийской программы работы Стороны, возможно, пожелают учесть следующие элементы: |
Accordingly, preparedness plans would need to consider potential travel restrictions, closed borders and staff working from remote locations as well as the identification of essential staff and programmes. |
Следовательно, в планах обеспечения готовности необходимо будет учесть возможные ограничения на поездки, закрытие границ и направление персонала для работы в отдаленные районы, а также выявление основного персонала и программ. |
The SBSTA may wish to consider the information contained in this document as part of its consideration of further activities related to technologies for adaptation to climate change under the Nairobi work programme. |
ВОКНТА, возможно, пожелает учесть информацию, содержащуюся в настоящем документе, в ходе рассмотрения им вопроса о будущей деятельности в области технологий адаптации к изменению климата в рамках Найробийской программы работы. |
Moreover, in order to strike a balance between a State's right to decide upon the admission of an alien, which seemed to be inherent in its sovereignty, and fundamental human rights, it was necessary to consider relevant treaties as well as declarations. |
Кроме того, для установления баланса между правом государства решать вопрос о допуске иностранца, которое, как представляется, является неотъемлемым правом в рамках его суверенитета, и основополагающими правами человека необходимо учесть соответствующие договоры, а также заявления. |
Moreover, the reported estimate of 9,000 persons arrested by the IDF, including 700 minors, represented a very high rate of arrest, and he urged the Government to consider the psychological and other traumatic effects of such action. |
Кроме того, крайне велико количество арестованных СОИ лиц, составляющее, согласно сообщениям, 9000 человек, включая 700 несовершеннолетних, и он призывает правительство учесть психологические и другие травмирующие последствия этой меры. |
Although the commitment to adhere to the Committee's reporting guidelines was positive, the delegation must also consider that its reports were late and make an effort to be timely in the future. |
Хотя обязательство соблюдать в дальнейшем руководящие принципы Комитета в отношении составления докладов заслуживает одобрения, делегация государства-участника должна учесть и то, что его доклады предоставлены с опозданием, и впредь постараться делать это своевременно. |
But if it's an economic issue, you need to consider that deporting 12 million undocumented workers will drain 2.5 trillion over the next 10 years from our GDP. |
Но если эта экономическая проблема, нужно учесть то, что депортация 12 миллионов работников без документов за 10 лет снизит наше ВНП на 2.5 триллиона. |
I mean, he knows that he has the best wife and son ever to consider in all this. |
То есть, он знает, что у него есть самая лучшая жена и сын на свете, чтобы учесть все это. |
They encouraged all States to consider, as appropriate, the recommendations of the Final Document of the aforementioned Meeting, while emphasizing that the procedure followed to adopt the BMS 4 final outcome should not represent a precedent for the future. |
Они призвали все государства учесть, при необходимости, рекомендации, содержащиеся в Заключительном документе вышеуказанного совещания, подчеркнув при этом, что процедура, которая использовалась для принятия итогового документа четвертого созываемого раз в два года совещания государств, не должна стать прецедентом на будущее. |
The Ministers welcomed the report of the United Nations Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health entitled "Keeping Promises, Measuring Results" and called on all partners to consider its recommendations towards ensuring rapid progress in maternal and child health. |
Министры приветствовали доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по информации и подотчетности в интересах охраны здоровья женщин и детей под названием «Выполнение обещаний, оценка результатов» и призвали всех партнеров учесть содержащиеся в нем рекомендации в отношении обеспечения скорейшего прогресса в области охраны здоровья матери и ребенка. |
A preliminary draft decision is circulated to the judges, who can then submit written amendments, which the drafting committee must consider before presenting the Court with its draft judgment for first reading. |
Предварительный проект решения доводится до судей для представления в письменной форме поправок, которые редакционный комитет должен учесть до представления Суду своего проекта решения для первого чтения. |
In any future work on the drafting of a convention, it would be important to consider existing international agreements referring to transboundary aquifers, including the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses and the Helsinki Convention. |
В любой будущей работе над подготовкой конвенции важно будет учесть существующие международные соглашения, касающиеся трансграничных водоносных горизонтов, включая Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков и Хельсинскую конвенцию. |