I had to consider all variables. |
Нужно учесть все переменные. |
Lot of... lot of moving parts to consider. |
Нужно... учесть много переменных. |
There is another element to consider. |
Следует учесть еще один момент. |
There are more things to consider. |
Слишком много всего надо учесть. |
My dear Charlotte, I beg you to consider... |
Дорогая Шарлотта, прошу учесть... |
As this system is developed it will be necessary to consider all the challenges I have mentioned. |
При разработке этой системы необходимо учесть все те вызовы, о которых я уже говорил. |
You need to consider the consequences before making any modifications to existing code. |
Ты должен учесть все последствия, прежде чем вносить какие-либо изменения в существующий код. |
Three days' silence isn't a long time... when you consider the benefits. |
Три дня молчания - это не так уж долго, если учесть пользу. |
Regardless of whether or not those perceptions are accurate, it is something that the Committee will have to consider in the future. |
Независимо от того, верны ли такие предположения, Комитет в будущем должен будет учесть их. |
Noting that ICSC had endorsed the proposal, the Advisory Committee encouraged the Assembly to consider the policy implications for human resources management of increasing the mandatory age of separation in participating organizations. |
Принимая к сведению тот факт, что КМГС одобрила это предложение, Комитет рекомендует Ассамблее учесть стратегические последствия увеличения возраста обязательного увольнения для процесса управления людскими ресурсами в участвующих организациях. |
However, there are additional steps that you need to consider if you are decommissioning the first server within an administrative group. |
Однако, есть в нем моменты, которые необходимо учесть, особенно если вы убираете первый сервер внутри административной группы, т.к. |
Maybe next time you should consider amenities, like two full baths, instead of just the joy of outbidding Cuddy. |
Может, на будущее, стоит учесть, что две полноценные ванные важнее радости от того, что ты увёл квартиру у Кадди. |
But her injuries are comparatively minor, when you consider the incredibility of her being alive at all. |
Но её ранения сравнительно малы, если учесть, что удивительно, что она вообще осталась жива. |
Global analyses are generally too unwieldy to consider the nuances of a range of specific policy decisions and the effects these may have on future wood supplies. |
Анализы ситуации в общемировом масштабе в силу больших величин, которыми они оперируют, как правило, неспособны учесть нюансы самых разных конкретных директивных решений и их возможные последствия для запасов древесины в будущем. |
Thus, if a foreign national seeking H&C consideration includes statelessness as a factor for consideration, the Government of Canada is obligated to consider this factor in its decision. |
Так, например, если иностранный гражданин, ходатайствующий о разрешении на проживание по соображениям ГИМ, указывает в качестве одного из факторов безгражданство, правительство Канады обязано учесть этот фактор в своем решении. |
You may wish to consider the emerging patterns and trends in price, purity, demand and supply, and whether illicit drug markets interact or overlap. |
Возможно, вы пожелаете учесть новые формы и тенденции в области цен, чистоты, спроса и предложения, а также вопрос о том, имеет ли место взаимосвязь или дублирование рынков запрещенных наркотиков. |
We urge the sponsors to consider taking that progress into account in any future draft resolution. |
Мы настоятельно призываем соавторов учесть это обстоятельство в любом последующем проекте резолюции. |
Well, it's not really expensive when you consider the property is worth over £2m and she paid under £1m for it. |
Ну, на самом деле, это не так дорого, если учесть, что имущество стоит больше двух миллионов, а она заплатила меньше одного. |
You... you consider everything involved. |
Необходимо учесть все обстоятельства. |
Assuming the court erred in allowing the jury to consider factors that were vague or duplicative in violation of the 8th Amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt. |
Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением. |
This has special importance if we consider the fact that one of the biggest problems haunting the disadvantaged is that they leave school too early. |
Данный вопрос имеет важное значение, если учесть, что одной из самых серьезных проблем лиц, относящихся к уязвимым группам населения, является преждевременное прекращение ими обучения. |
It agreed to submit a copy of the proposed amendments, and asked the Committee to consider the difficulties it had encountered when it took its decision on whether the caution should re-enter into force. |
Она согласилась представить копию предлагаемых поправок и обратилась к Комитету с просьбой учесть трудности, встреченные ею при принятии решения о повторном вынесении предупреждения. |
When you consider that, in 1960, there was no such thing as public storage in America, today there's over two billion square feet dedicated to it, makes you think he had a point. |
Если учесть, что, в 1960-м, в Америке не было общедоступных хранилищ, сегодня около 2-х миллиардов квадратных футов предназначены для этого. |
(King Xerxes) Lord Haman, has it not always been my pleasure to consider all advice? |
Господин Аман, не было ли всегда моим соизволением учесть все советы? |
Whenever I get dressed, I try to consider where I'm going, who I'm going to see, and how I can blow them away. |
Одеваясь, я стараюсь учесть, куда и к кому я иду, и как мне сразить всех наповал. |